ماهیت ترجمه و بررسی ویژگی های ترجمه ای در آثار و متون ادبی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 256

فایل این مقاله در 11 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF20_110

تاریخ نمایه سازی: 27 آذر 1403

چکیده مقاله:

ترجمه فعالیتی است شامل انتقال یک زبان بعنوان زبان مبدا به زبانی دیگر بنام زبان مقصد که امکان دستیابی به محتوای یک متن درزبان و فرهنگ قوم و ملیتی به زبان و فرهنگ قومی دیگر را فراهم می کند. از این رو تجربه ای موفق در تبادل فرهنگها محسوب میگردد. ترجمه ابزار تاثیر گذار مثبتی در آشنایی جوامع با جهان و مترجم تولید کننده هر اندیشه جدید در فضای خالی جامعه است ومتون نوشته شده اعم ازادبی و غیر ادبی را از زبانی به زبان دیگر انتقال می دهد. امروزه به واسطه رسانه های ارتباط جمعی همه حوادثو رخدادها در اندک زمانی به زبان های مختلف دنیا ترجمه می شود ازاین رو ترجمه جایگاه و اهمیت اجتناب ناپذیردر بین جوامع پیداکرده است. ترجمه انواع مختلفی دارد که ازبین آنها ترجمه متون ادبی سخت ترین نوع ترجمه است و مترجمان با چالشهایی چون" چالش نوع متن، اجزای متن و خواننده" مواجه هستند.ازجمله استعدادهایی که مترجم باید برخوردار باشد توانایی جلب توجه خواننده به متن ادبی ترجمه شده و تحریک او هنگام انتقال ایدهنویسنده به صورت حرفه ای است. دراین پژوهش که به صورت توصیفی_ تحلیلی و به روش کتابخانه ای نگاشته شده ،سعی برآن استتا ویژگیهای ترجمه در آثار ادبی بررسی و تبیین گردد. از این رو شامل مفاهیمی چون؛ ترجمه و مفاهیم آن، انواع ترجمه، اهمیتترجمه، ویژگی های مترجم، روش های ترجمه، اصطلاح و ماهیت ترجمه ادبی، ترجمه ادبی و غیرادبی، ماهیت آثار ادبی و ویژگی هایترجمه ای آنها، نقش مترجم در ترجمه ادبی، چالش های ترجمه متون ادبی، تکنیک مقابله در ترجمه می باشد

کلیدواژه ها:

ترجمه ، ترجمه ادبی ، آثار ادبی ، مترجم ادبی - هنری.

نویسندگان

لیلا ولی پور لالیمی

فرهنگی بازنشسته و دانشجوی ارشد ادبیات عربی دانشگاه مازندران، بابلسر

مهتاب مجنون پور

پژوهشگر و محقق، دانش پژوه، فعال فرهنگی، مترجم زبان و ادبیات عربی