Application of Yin (۲۰۰۹) models in Persian translation of Englishanimation title
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 61
فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LLCSCONF20_078
تاریخ نمایه سازی: 27 آذر 1403
چکیده مقاله:
This article explores the methodologies employed in the translation of animation titles withinthe framework of Translation Studies and Audiovisual Translation (AVT). Recognizing thesignificance of titles in shaping audience perception and engagement, this research underscoresthe complexities involved in translating animated works, particularly the need to balanceoriginal intent with accessibility for diverse linguistic and cultural audiences. Utilizing adescriptive corpus-based approach, the study analyzes ۲۵۰ English animation titles sourcedfrom the Digimovies website, alongside their Persian translations. Drawing on Yin's (۲۰۰۹)theoretical framework, the data is classified into five translation strategies: transliteration,literal translation, adaptation, explication, and providing a new title. The frequency andpercentage of each strategy are calculated and presented, offering insights into commonpractices in the translation of animation titles. The purpose of this research is to examinestrategies applied in the translation of English animation titles into Persian.
کلیدواژه ها:
translation studies ، English translation. Title translation
نویسندگان
Abolfazl Sanjarani
Ph.D. in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty ofPersian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran
Kiana Khammer
BA student in English translation,sistan and baluchistanuniversity,zahedan,Iran
Tahmineh Sarani
BA student in English translation,sistan and baluchistanuniversity,zahedan,Iran