Strategies Applied in Translation of English Action Movie Titles

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 77

فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF20_076

تاریخ نمایه سازی: 27 آذر 1403

چکیده مقاله:

Munday highlights how translation studies are interdisciplinary, combining linguistic, cultural, andtechnological viewpoints. The aim of this research is to examine the strategies employed in translatingmovie titles. ۲۲۵ data points were examined as follows; Initially, searches were conducted across variousonline platforms to identify English-language action series titles. Subsequently, Persian translations of thesetitles were extracted. Finally, the data was categorized into tables and frequency distributions werecalculated based on Yen's theoretical framework (۲۰۰۹). the most frequently used strategy is literaltranslation, while the least utilized is explication. The strategies of transliteration, providing a new title andadaptation are used in descending order of frequency. findings of this article, which indicate that "literaltranslation" is the most frequently used strategy are similar to this of Shakouri's ۲۰۱۴ study that literaltranslation was also identified as the most commonly employed strategy in translating movie titles butShakouri's study is based on Vinay and Darbelnet's model. Further comprehensive research is needed inthis area, requiring a broader dataset, more diverse genres, and additional sources.

نویسندگان

Abolfazl Sanjarani

Ph.D. in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty ofPersian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Kimia Sminezhad

BA Student In English TranslationSistan And Baluchestan UniversityZahedan, Iran