Application of Yin (۲۰۰۹) model in thePersian translation of English Action movies

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 107

فایل این مقاله در 6 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF20_074

تاریخ نمایه سازی: 27 آذر 1403

چکیده مقاله:

According to Newmark (۱۹۸۸:۵) “translation is rendering the meaning of a text into another languagein the way that the author intended the text”. The purpose of this research is to investigate thestrategies applied in translation of English movies titles into Persian. This study is descriptive corpusbasedresearch. At first, movies with action genre were searched on the Digi Movies website and theEnglish titles of the movies were extracted. After that, the translation of the Persian titles of themovies with the action genre was extracted. Based on Yin’s (۲۰۰۹) theoretical framework, the data isclassified. Then the classified data is placed in the number and frequency tables. The result of thisstudy shows that the most used strategy in translating the titles from English to Persian is literaltranslation with the frequency of (۷۱%) and the least strategy used in the translation of titles fromEnglish to Persian is explication with the frequency of (۲.۶%), and the three strategies between thesetwo are transliteration with the frequency of (۱۳.۳%), providing a new title with the frequency of(۶.۶%) and adaptation with the frequency of (۶.۳%).

نویسندگان

Abolfazl Sanjarani

Ph.D. in Translation Studies, Department of English Translation Studies, Faculty ofPersian Literature and Foreign Languages, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Elahe Skokuhi fard

BA student in translation,Sistan and Baluchistan university, Zahedan, Iran