خرده فرهنگ های هواداری در میان مترجمان ایرانی :بازکاوی ژانرهای فن دابینگ ، فن سابینگ و فن پارودی در رسانه های اجتماعی برخط

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 277

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CLBCONF01_009

تاریخ نمایه سازی: 25 آذر 1403

چکیده مقاله:

در سالهای اخیر به لطف رسانه های اجتماعی برخط ، ژانرهای جدیدی از هواداری در میان مترجمان غیرحرفه ای به وجود آمده و در پی آن سبک های جدیدی از سوژگی معطوف به عاملیت و رویت پذیری ظهور کرده است . در این کنش های هوادارانه ، مترجمان غیرحرفه ای با انگیزههای متعددی چون کسب سرمایه های فرهنگی و نمادین ، جمع کردن تعدادی لایک ، کسب شهرت، تشدید رویت پذیری، ترویج ژانری جدید، عصیانگری علیه بوطیقای مسلط و مرجح فرهنگ رسمی ، مقاومت علیه گفتمانهای هژمونیک و صدادادن به روایت های بدیل ، محصولات فرهنگی و رسانه ای خارجی را دوبله ، زیرنویس گذاری و بازنویسی می کنند و به موازات تولید UGC (محتوای کاربرساخته ) اقدام به تولید TGC (محتوای مترجم ساخته ) می کنند و در قبال این کار جز دریافت چند لایک ازسوی هواداران هیچ حق الزحمه ای دریافت نمی کنند. پژوهش حاضر با تمرکز بر ژانرهای فن دابینگ (دوبله هواداران)، فن سابینگ (زیرنویس گذاری هواداران) و فن پارودی (نقیضه پردازی هواداران) تلاش کرده است نمونه های ایرانی این کنش های هوادارانه در رسانه های اجتماعی برخط را به بحث بگذارد و با تحلیل مدلهای عاملیت و رویت پذیری آنها از دلالت های فرهنگی و گفتمانی آنها رمزگشایی کند. در این راستا، برای تحلیل عاملیت از مدل سه وجهی کاسکینن (عاملیت درونمتنی ، پیرامتنی و برون متنی ) و برای تحلیل سوژگی از مدل تحلیل بوطیقایی لفور استفاده شده و با این پارادایم تحلیلی نشان داده شده است که این خرده فرهنگ های هواداری چگونه در هر سه وجه یادشده و با هر دو انگیزه بوطیقایی و ایدئولوژیک اقدام به تولید TGC می کنند.

نویسندگان

عبداله کریم زاده

استادیار پژوهشگاه مطالعات فرهنگی ، اجتماعی و تمدنی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری