نقش اقلیم در مفهومسازی زبان شعر: بررسی استعاره مفهومی «آه» در اشعار فارسی، انگلیسی و ترکی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 147

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRLL-2-1_003

تاریخ نمایه سازی: 18 آبان 1403

چکیده مقاله:

در مقاله حاضر تاثیر اقلیم بر مفهوم‍سازی در شعر بررسی تطبیقی می شود. بدین منظور استعاره‍های مفهومی «آه و ناله» در زبان‍های فارسی، ترکی و انگلیسی استخراج، و با استفاده از استعاره شناختی لیکاف (۱۹۸۰) تحلیل شد. پیکره زبانی پژوهش حاضر منتخبی از اشعار حافظ، سعدی و عطار در زبان فارسی؛ شهریار، فضولی و واحد در زبان ترکی؛ و شکسپیر، اسپنسر و جان دان در زبان انگلیسی ست. نتایج مطالعه نشان داد که تاثیر اقلیم بر شعر امری زبان‍محور نیست بلکه موضوعی بین‍زبانی است. "آه" در ادبیات فارسی «آتش»، در انگلیسی «باد»، و در ترکی «نسیم/آتش» است. با آه فارسی عاشق آتش می افروزد و معشوق را در این آتش می‍سوزاند. هم چنین، آه و به تبع آن آتش در فارسی ویژگی "بیرونی" دارد؛ ازاین روست که آتش آه عاشق دامن معشوق را گرفته و از وی انتقام می‍گیرد. در مقابل، در ادبیات انگلیسی آه از جنس آب/باد است و عاشق سیل و گاه طوفان به راه می اندازد و معشوق در سیل آه عاشق غرق می شود. هم چنین، باد و آب تولیدشده از آه در انگلیسی ویژگی «درونی» دارد و به دامن معشوق نمی‍رسد. بنابراین، آه‍های فارسی آتشین، خشک، سوزاننده و بسیار موثرند ولی آه‍های انگلیسی نمناک و توام با اشک اند که باعث ایجاد طوفان در دریا می شوند. این خصوصیت منطبق بر اقلیم کشورهای ایران و انگلستان است. همین مسئله در زبان ترکی نیز صدق می کند، با این تفاوت که ادبیات ترکی راهی میانه در پیش می‍گیرد. آه ترکی گاه ملایم مانند نسیم است و گاه آتشین؛ نه نسیمش طوفان به راه می‍اندازد و نه آتشش افلاک و کواکب را می‍سوزاند. از دیگر نکات مهم زمان آه کشیدن شاعر است. در اشعار فارسی و ترکی آه در شب و سحر کشیده می‍شود اما در زبان انگلیسی زمان خاصی ندارد. شاید بتوان دلیل این کار را در باورها و اعتقادات دینی شعرا جستجو نمود.

نویسندگان

مصطفی شهیدی تبار

استادیار زبان شناسی، گروه زبان های خارجی، مرکز آموزش زبان، دانشگاه امام صادق، تهران، ایران

حسین پورقاسمیان

استادیار آموزش زبان انگلیسی، مرکز زبان، دانشگاه صنعتی قم، قم، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • حافظ، شمس‍الدین محمد. (۱۳۹۱). دیوان حافظ. با مقدمه بهاالدین خرمشاهی. ...
  • سعدی، مصلح بن عبدالله. (۱۳۹۹). کلیات سعدی شیرازی. شیراز: دانشنامه ...
  • شهریار، محمدحسین. (۱۳۷۷). دیوان ترکی شهریار به انضمام «حیدربابا یا ...
  • صادقی شهیر، رضا. (۱۳۸۹). «نخستین رمان اقلیمی در داستان‍نویسی معاصر ...
  • صادقی، فاطمه زهرا، پیروز، غلامرضا و پارساپور، زهرا. (۱۳۹۸). «کاربست ...
  • عاشیق علسگر (العسگر). (۱۳۷۰). گوزه‍للیک نغمه‍کاری. ۲ج. کووچورن عباس بزرگ‍امین. ...
  • فضولی بغدادی، محمدبن سلیمان. (۱۳۸۴). دیوان اشعار ترکی فضولی همراه ...
  • مشتاق مهر، رحمان و صادقی شهپر، رضا. (۱۳۸۹). «ویژگی‍های اقلیمی ...
  • واحد، علی. (۱۳۸۴). کلیات علی آقا واحد. گردآورنده محمدتقی زهتابی، ...
  • نمایش کامل مراجع