ارزیابی ترجمه فارسی رمان «موسم الهجره الی الشمال» بر اساس الگوی ژان رنه لادمیرال

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 6

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-14-30_006

تاریخ نمایه سازی: 15 آبان 1403

چکیده مقاله:

ژان رنه لادمیرال در حوزه نظریه­پردازی ترجمه با رویکرد مقصد گرا معتقد است که محدود کردن ترجمه به رمزگردانی ساده نا درست بوده و مترجم باید به تولید معنا و یا آفرینش مجدد بپردازد. این نظریه­پرداز راهکار هایی از جمله جابه جایی، ابهام زدایی، افزوده سازی و... ارائه داده است. مقاله حاضر به روش توصیفی- تحلیلی با تکیه بر رویکرد لادمیرال، به بازخوانی ترجمه رضا عامری از رمان «موسم الهجره الی الشمال» اثر طیب صالح -کاندید جانشینی «نجیب محفوظ»- می­پردازد. جستار حاضر نمونه هایی از ترجمه را که طبق مولفه های لادمیرال موفق بوده اند، ارائه و توفیقشان را طبق مولفه ها تحلیل کرده است. سپس نمونه هایی دیگر را بیان کرده که طبق مولفه ها موفق نبوده اند. در پایان، دلایل قوت و ضعف ترجمه عامری بر اساس نظریه لادمیرال نشان داده شده است. نتیجه پژوهش نشان می دهد، مترجم در مباحث «ابهام زدایی»، «افزوده سازی» و «حذف» کاملا موافق با مولفه های لادمیرال عمل کرده و متنی خوانا و قابل فهم در فرهنگ مقصد ارائه داده است. این در حالی است که در پاره ای از موارد، مانند مباحث «جابه جایی» و«حق انتخاب مترجم»، مولفه های الگوی لادمیرال دیده نشده است. در نهایت طبق آمار گرفته شده از ۲۴ نمونه متن طیب صالح، ۳ مورد ترجمه، مخالف رویکرد مولفه های لادمیرال بوده است.

کلیدواژه ها:

نقد ترجمه ، ژان رنه لادمیرال ، موسم الهجره الی الشمال ، رضا عامری

نویسندگان

یسرا شادمان

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی ، دانشگاه ایلام، ایلام، ایران

فاطمه اکبری زاده

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه الزهراء (س)، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • انوشیروانی، علی رضا. (۱۳۹۱). ادبیات تطبیقی و ترجمه پژوهی. فصلنامه ...
  • تسوجی، عبد اللطیف. (۱۳۹۱). هزار و یک شب. تهران: انتشارات ...
  • جاهد، مریم. (۱۳۹۴). تحلیل رمان موسم الهجره الی الشمال بر ...
  • بررسی مقابله ای فرآیند حذف یا آنتروپی در ترجمه های فارسی هزار و یک شب [مقاله ژورنالی]
  • الزغبی، احمد. (۱۴۰۵). الدراسات ثلاثه وجوه لمصطفی سعید دراسه فی ...
  • صالح، طیب. (۲۰۰۴). موسم الهجره الی الشمال. خارطوم: دارالعین ...
  • _______. (۲۰۱۰). الاعمال الکامله. بیروت: دارالعوده ...
  • صالح، فخری. (۲۰۰۹). فی الروایه العربیه الجدیده. الطبعه الاولی. بیروت: ...
  • صیادانی، علی، اصغرپور، سیامک. (۱۳۹۶). ارزیابی فرایند ترجمه واژگان نهج ...
  • فتحی مظفری، رسول، مسبوق، سیدمهدی، قائمی، مرتضی. (۱۳۹۶). کاربردشناسی معانی ...
  • لادمیرال، جان رینه. (۲۰۱۱). التنظیر فی الترجمه. ترجمه محمد جدیر. ...
  • محسنی، صابر. (۱۳۸۸). قضایایی برای ترجمه: ژان رنه لادمیرال. پایان ...
  • مولوی، معصومه. (۱۳۸۹). بررسی شرح حال و آثار طیب صالح ...
  • مهدی پور، فاطمه. (۱۳۹۰). ژان رنه لادمیرال: قضایایی برای رویارویی ...
  • میرحاجی، حمیدرضا، جلال مرامی و رضا امانی. (۱۳۹۰). کاربردشناسی اصل ...
  • نورسیده، علی اکبر، جهانشاهلو، پرویز . (۱۳۹۹). نقد رمان موسم ...
  • نمایش کامل مراجع