بررسی و نقد ترجمه ی علی عباس زلیخه از کنایات شعر حافظ

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 76

فایل این مقاله در 40 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-28_008

تاریخ نمایه سازی: 29 خرداد 1403

چکیده مقاله:

شعر حافظ فراتر از ارزش های ادبی و هنری آن به مثابه آینه دار فرهنگ و جهان بینی ایرانی شناخته شده است. ازاین رو آشنایی با آن از سوی اهالی زبان و فرهنگ های دیگر، دریچه ای به ادراک هنر، فرهنگ و ذائقه ایرانی خواهد گشود. از این منظر، کیفیت ترجمه سروده های حافظ به زبان های دیگر اهمیت ویژه ای پیدا می کند. تاکنون دست کم، نه ترجمه گزیده یا کامل از دیوان حافظ به زبان عربی منتشرشده که بیان گر اقبال عرب زبانان به شعر و اندیشه حافظ است. یکی از جدیدترین این برگردان ها، ترجمه علی عباس زلیخه است. با در نظر گرفتن این موضوع که هر عبارت کنایی، افزون بر معانی واژگانی، پیوست هایی فرهنگی، تاریخی و قومی را نیز در خود نهفته دارد، برگرداندن کنایات به زبان دیگر که در بستری متفاوت جاری است؛ یکی از دشواری های امر ترجمه به شمار می رود. در این جستار که با روش تحلیل محتوا و به شیوه توصیفی-تحلیلی انجام پذیرفت، تعداد ده غزل از دیوان حافظ مشتمل بر ۲۹ کنایه به صورت تصادفی و با بهره گیری از جدول اعداد کندال و اسمیت برگزیده و تحلیل شد. برآیند پژوهش نشان داد که در ۸ مورد، مفهوم عبارت به طرز قابل قبولی ترجمه شده و در ۲۱ مورد دیگر، ترجمه عربی با اشکال جدی مواجه است. شایان توجه است که تعداد ۵ مورد از ۲۱ مورد ترجمه اشتباه، ناشی از بدخوانی متن فارسی بود به این ترتیب که مثلا مترجم واژه «درد» را «درد» و واژه «بکش» را «بکش» خوانده و تبعا به غلط ترجمه کرده بود.

نویسندگان

امیر افشین فرهادیان

دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سید مهدی مسبوق

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدنژاد، کامل. (۱۳۹۲). معانی و بیان. تهران: کتاب آمه ...
  • اقبالی، عباس و زرکار، زهره. (۱۳۹۲). نقد ترجمه کنایه در ...
  • امرائی، محمدحسن. (۱۳۹۷). واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در ...
  • بنیامین، والتر. (۱۳۸۳). رسالت مترجم. ترجمه امید مهرگان. فصلنامه کارنامه، ...
  • بیکر، مونا. (۱۳۹۳) به عبارت دیگر. ترجمه علی بهرامی. تهران: ...
  • جلالیان، عبدالحسین. (۱۳۷۸). شرح جلالی بر حافظ. تهران: یزدان ...
  • جلالی، لطف الله. (۱۳۸۹). ترجمه معنایی ازنظر میلدرد لارسون. فصلنامه ...
  • حافظ، شمس الدین محمد. (۱۳۹۰). دیوان خواجه شمس الدین محمدحافظ ...
  • حمیدیان، سعید. (۱۳۸۹). شرح شوق: شرح و تحلیل اشعار حافظ. ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین. (۱۳۹۷). دانشنامه حافظ و حافظ پژوهی. تهران: نخستان ...
  • خیرخواه، نیکو و سجودی، فرزان. (۱۳۹۲). فرهنگ، استعاره و ترجمه ...
  • زلیخه، علی عباس. (۲۰۱۴). مجموع دیوان حافظ الشیرازی. دمشق: الهیئه ...
  • دیویس، دیک. (۱۳۹۱). در ترجمه ناپذیری شعر حافظ. ترجمه مصطفی ...
  • زینی وند، تورج و الماسی، عطا. (۱۳۹۱). گزارشی از حافظ ...
  • شایگان، داریوش. (۱۳۹۳). پنج اقلیم حضور. تهران: فرهنگ معاصر ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا. (۱۳۸۹). صور خیال در شعر فارسی. تهران: ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۹۳). بیان و معانی. تهران: میترا ...
  • عزیزی، محمدرضا. (۱۳۹۳). نقد و بررسی ترجمه های غزلیات حافظ ...
  • لارسن، میلدرد. (۱۳۸۷) ترجمه بر اساس معنا. ترجمه علی رحیمی. ...
  • نیازی، شهریار و نصیری، حافظ. (۱۳۸۸). ارزش فرهنگی ترجمه ضرب ...
  • وحیدیان کامیار، تقی. (۱۳۷۵). کنایه، نقاشی زبان. نامه فرهنگستان، (۸)، ...
  • هروی، حسین علی. (۱۳۹۲). شرح غزل های حافظ. به کوشش ...
  • همایی، جلال الدین. (۱۳۸۹). فنون بلاغت و صناعات ادبی. تهران: ...
  • نمایش کامل مراجع