سیری در ترجمه غزلیات حافظ شیرازی: مطالعه موردی دیوان العشق از صلاح الصاوی

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 55

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

IICMO16_023

تاریخ نمایه سازی: 29 اردیبهشت 1403

چکیده مقاله:

حافظ شیرازی از شاعران برجسته ایرانی است که دیوان شعری اش در خارج از مرزهای ایران و از جمله کشورهای عربی موردتوجه قرار گرفته و محققان و منتقدان نقدهایی بر شعر وی نگاشته اند و در حد توان او را به خوانندگان غیر فارسی زبان معرفینمودهاند. برخی ازشاعران عرب نیز سروده های وی را ترجمه کرده اند که نمونه آن »دیوان العشق« اثر » صلاح ال صاوی«، ادیبمصری است. کتاب او از بخشهای مختلفی تشکیل شده و مولف افزون بر اینکه دیدگاه های خویش را درباره محتوا و ساختار شعرحافظ بیان نموده،سی غزل از غزلیات حافظ را نیز به زبان عربی ترجمه کرده ا ست. نو شتار حا ضر میکوشد تا با روش تو صیفی-۱تحلیلی و با تکیه بر غزل اول از دیوان حافظ، رویکرد صلاح الصاوی را در ترجمه غزلیات حافظ نشان دهد. یافته های پژوهش نشانمیدهد که وجه غالب ترجمه صلاح الصاوی در غزلیات حافظ، ترجمه تحتاللفظی است و وی نتوانستهاست آن چنان که شایسته است بلاغت محتوایی و اغراض شعری حافظ را به مخاطب عربزبان القاء کند.

نویسندگان

لقمان نوزادانبی

کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

طاهر لاوژه

استادیارزبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.