نقد الترجمه العربیه لروایه "مدیر المدرسه" وتقییمها علی ضوء نموذج "غارسیس"

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 306

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALQ-20-1_001

تاریخ نمایه سازی: 26 فروردین 1403

چکیده مقاله:

مما لاشک فیه ان بیان جوده الترجمه، رهن بوضعها علی محک النقد والتحلیل . والنقد بدوره یعرض اوجه القوه و القصور فی الترجمه ولاینشد تعدیل الخلل فیها، من هنا بدت الحاجه ماسه الی وضع معاییر یعتمد علیها للحکم علی جوده الترجمات ،  مما افضی الی طرح  المزید من النظریات والمقاربات بهدف تحدید تلک المعاییر، ومن جمله تلک المقاربات نموذج "غارسیس" للنقد جمعت فیه بین مختلف التیارات المطروحه علی ساحه ابحاث الترجمه . ویضم النموذج  اربعه مستویات ،هی: المستوی الدلالی اللغوی، والمستوی النحوی الصرفی، والمستوی الخطابی الوظیفی، والمستوی الاسلوبی البراغماتی. وتندرج تحت کل مستوی اجراءات عدیده، وقد تم تطبیق هذا النموذج   بمنهج تحلیلی وصفی احصائی علی ترجمه "عادل عبد المنعم"  لروایه "مدیر المدرسه" للکاتب الایرانی "جلال آل احمد" .وقد توصلنا الی ان المترجم حالفه النجاح علی المستویین اللغوی والنحوی وحظیت ترجمته بالکفایه، لکنه لم ینل النجاح علی المستویین الوظیفی والاسلوبی، فلم تلق ترجمته المقبولیه.

نویسندگان

انور پنام

الهیئه التعلیمیه بقسم الترجمه فی المجمع العالی للغه والآداب والدراسات الثقافیه، بجامعه المصطفی العالمیه، ایران، قم

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اورتادو البیر، امبارو (۲۰۰۷م)، الترجمه ونظریاتها، ترجمه علی ابراهیم المنوفی، ...
  • باسنت، سوزان (۲۰۱۲م)، دراسات الترجمه ، ترجمه فواد عبد المطلب، ...
  • خلوصی، صفاء (۱۹۸۲م)، فن الترجمه فی ضوء الدراسات المقارنه، بغداد ...
  • شتلویرث، مارک، وکووی، مویرا (۲۰۰۸م)، معجم دراسات الترجمه، ترجمه جمال ...
  • غیدیر، ماتیو (۲۰۱۲م)، مدخل الی علم الترجمه، ترجمه محمد احمد ...
  • کمشاد، حسن (۱۹۹۲م)، النثر الفنی فی الادب الفارسی المعاصر، ترجمه ...
  • مونان ، جورج (۱۹۹۴م)، المسائل النظریه فی الترجمه ، ترجمه ...
  • نیدا ، یوجین (۱۹۷۶م)، نحو علم للترجمه، ترجمه ماجد النجار، ...
  • نیومارک ، بیتر (۲۰۱۶م)، عن الترجمه، ترجمه خالد توفیق ،القاهره ...
  • نیو مارک ،بیتر (۲۰۰۶م)، الجامع فی الترجمه، ترجمه حسن غزاله، ...
  • نورد، کریستیان (۲۰۱۵م)، الترجمه بوصفها نشاطا هادفا، ترجمه احمد علی، ...
  • المصادر الفارسیه ...
  • بالومبو، جوزیبی(۱۳۹۲ش)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه، ط الثانیه، طهران: ...
  • حقانی، نادر(۱۳۸۶ش)، نظرها ونظریه های ترجمه، ط الاولی، طهران : ...
  • لارسون، میلدرید (۱۳۸۷ش)، ترجمه بر اساس معنی، ترجمه علی رحیمی، ...
  • نصیری، حافظ (۱۳۹۰ش)، روش ارزیابی و سنجش کیفی متون ترجمه ...
  • المصادر الاجنبیهGarces,Carmen,Valero(۱۹۹۴)A mthodological proposal for the assessment of translated literary ...
  • Hurtado Alber, Amparo ، Translation and its theories, translated by ...
  • paul vinay and darbelnet(۱۹۹۵) comparative stylistics of French and English,translated ...
  • نمایش کامل مراجع