Translators' Agency in Persian Fansubbed Movies: A Paratextual Analysis

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 47

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_CLCS-6-2_011

تاریخ نمایه سازی: 18 فروردین 1403

چکیده مقاله:

Drawing upon the notion of ‘paratextual agency’ (Paloposki, “Limits of Freedom” ۱۹۱), the current study investigated the agency of the Iranian fansubbers. To do so, a corpus of ۲۰ Persian fansubs of Hollywood movies released during the last decade was selected randomly. The study was carried out in two steps. Firstly, translators’ notes were categorized based on their content, frequency, and percentage of each category. Secondly, these notes were analyzed to scrutinize the agency of the Iranian fansubbers. The findings of the study reveal that notes added on the part of the Iranian fansubbers can be categorized into narrative-related notes, locations, famous figures, organizations, medical information, allusions, and transliteration. The study illustrates that by providing such notes to the audience, Iranian fansubbers move beyond the conventional role of subtitler and a mere linguistic conveyor of the movies and take the responsibility of teachers, researchers, cultural representatives, and intermediary agents. The study concludes that fansubbing in Iran is concerned with elucidating culture-bound items of the movies to make them more understandable for the audience. The conclusions of this study can open up prospective avenues for the sociologically-oriented approaches to audiovisual translation, with an eye on the agency and status of fansubbers

نویسندگان

Nima Noushmand

M.A. in Translation Studies, Allameh Tabataba’i University, Tehran, Iran

Milad Miraki

Ph.D. Candidate of Translation Studies, University of Isfahan, Isfahan, Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdolmaleki, Saleh and others. “Agency in Non-professional Manga Translation in ...
  • Abrams, Meyer Howard, and Geoffrey Harpham. A Glossary of Literary ...
  • Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. “Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A ...
  • Bolouri, Mazdak. “Translators’ Agency in Footnotes and Notes of Contemporary ...
  • Chesterman, Andrew. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES-Journal ...
  • Diaz-Cintas, Jorge. “Back to the Future in Subtitling.” Proceedings of ...
  • Diaz-Cintas, Jorge, and Pablo Munoz Sanchez. “Fansubs: Audiovisual Translation in ...
  • Di Giovanni, Elena. “The Reception of Professional and Non-professional Subtitles: ...
  • Duraner, Jarmin E., and others. “Fansubbers as Cultural Agents for ...
  • Dwyer, Tessa. “Audiovisual translation and fandom.” The Routledge handbook of ...
  • Fakharzadeh, Mehrnoosh. “A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual ...
  • Ferrer Simó, María Rosario. “Fansubs y scanlations: la influencia del ...
  • Hermans, Theo. “Toury’s Empiricism Version One.” The Translator, vol. ۱, ...
  • Inghilleri, Moira. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of ...
  • Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. “Translator’s Agency and Features of ...
  • Koskinen, Kaisa. Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation, ...
  • Kovala, Urpo. “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target. International ...
  • Kinnunen, Tuija and Kaisa Koskinen. Translators’ Agency. Finland: Tampere University ...
  • Lee, Yvonne. “Non-professional Subtitling” The Routledge Handbook of Chinese Translation, ...
  • Paloposki, Outi. “Limits of Freedom: Agency, Choice and Constraints in ...
  • Paloposki, Outi. “Translator’s Footprints” Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen ...
  • Rong, Liew Zhe, and Hasuria Che Omar. “Understanding Fansub as ...
  • Van Doorslaer, Luc, and Yves Gambier, Handbook of Translation Studies, ...
  • Van Tonder, Laurinda Cecilia. “Fansubbing and Creative Subtitling–How Amateur Approaches ...
  • Wolf, Michaela. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” ...
  • Xiu-Xing, Cai “Fansubbing humor: A mainland China case study.” Journalism ...
  • نمایش کامل مراجع