بررسی ترفیع معنایی در ترجمه کردی رباعیات خیام از عبدالرحمان شرفکندی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 167

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JOKI-10-1_002

تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1402

چکیده مقاله:

این مقاله به بررسی عوامل ایجاد ترفیع معنایی در ترجمه عبدالرحمان شرفکندی از رباعیات خیام پرداخته است؛ برای دستیابی به این هدف از روش تحقیق کیفی، از نوع تطبیقی- تحلیلی استفاده شده است. روش کار به این صورت است که نخست، رباعی هایی را که می توان آن ها را در حوزه ترجمه آزاد قرارداد، مشخص شده و با تطبیق اشعار کردی و فارسی، به بررسی افزایش ها و تغییرات در سطوح مختلف زبان پرداخته شده است و درنهایت کارکرد آن ها و میزان تاثیرشان در ایجاد ترفیع معنایی بررسی شده است. نتایج حاکی از این است که «افزایش» در ترجمه بیشتر مشاهده می شود و نقش موثرتری در ترفیع معنایی دارد. بررسی کارکرد این افزایش ها نشان می دهد هدف اصلی مترجم، صراحت در بیان ایدئولوژی و رفع ابهام های مربوط به آن است. این موضوع سبب شده است تا معنا که در برخی ابیاتی که در شعر خیام در هاله ای از ابهام قرارگرفته تصریح و گاهی تفسیر شود و به عبارتی معنا ترفیع یابد. علاوه بر این بررسی تغییرات و نقش آن ها در ایجاد ترفیع معنایی نشان می دهد که تغییرات در وهله اول ناشی از تاثیرات فرهنگی و با هدف معادل یابی های فرهنگی و متناسب با زبان کردی انجام و سبب شده تا خواننده کردزبان با ترجمه انس بیشتری بگیرد و بتواند مفاهیم را بهتر درک و فهم نماید. آنچه در این تغییرات بسیار مهم جلوه می کند، مشاهده تغییرات در ابعادی از ایدئولوژی شاعر است که مطابق با اسلام و ذهنیت دینی مخاطبان امروزی نیست.

کلیدواژه ها:

رباعیات خیام ، ترجمه کردی ، عبدالرحمن شرفکندی ، ترفیع معنایی ، فرایندهای زبانی افزایش و تغییر

نویسندگان

خاور قربانی

گروه زبان و ادبیات فارسی،دانشکده علوم انسانی ، دانشگاه آزاد اسلامی مهاباد،ایران

طاهره کوچکیان

استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران