بررسی ترفیع معنایی در ترجمه کردی رباعیات خیام از عبدالرحمان شرفکندی
محل انتشار: پژوهشنامه ادبیات کردی، دوره: 10، شماره: 1
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 167
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_JOKI-10-1_002
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1402
چکیده مقاله:
این مقاله به بررسی عوامل ایجاد ترفیع معنایی در ترجمه عبدالرحمان شرفکندی از رباعیات خیام پرداخته است؛ برای دستیابی به این هدف از روش تحقیق کیفی، از نوع تطبیقی- تحلیلی استفاده شده است. روش کار به این صورت است که نخست، رباعی هایی را که می توان آن ها را در حوزه ترجمه آزاد قرارداد، مشخص شده و با تطبیق اشعار کردی و فارسی، به بررسی افزایش ها و تغییرات در سطوح مختلف زبان پرداخته شده است و درنهایت کارکرد آن ها و میزان تاثیرشان در ایجاد ترفیع معنایی بررسی شده است. نتایج حاکی از این است که «افزایش» در ترجمه بیشتر مشاهده می شود و نقش موثرتری در ترفیع معنایی دارد. بررسی کارکرد این افزایش ها نشان می دهد هدف اصلی مترجم، صراحت در بیان ایدئولوژی و رفع ابهام های مربوط به آن است. این موضوع سبب شده است تا معنا که در برخی ابیاتی که در شعر خیام در هاله ای از ابهام قرارگرفته تصریح و گاهی تفسیر شود و به عبارتی معنا ترفیع یابد. علاوه بر این بررسی تغییرات و نقش آن ها در ایجاد ترفیع معنایی نشان می دهد که تغییرات در وهله اول ناشی از تاثیرات فرهنگی و با هدف معادل یابی های فرهنگی و متناسب با زبان کردی انجام و سبب شده تا خواننده کردزبان با ترجمه انس بیشتری بگیرد و بتواند مفاهیم را بهتر درک و فهم نماید. آنچه در این تغییرات بسیار مهم جلوه می کند، مشاهده تغییرات در ابعادی از ایدئولوژی شاعر است که مطابق با اسلام و ذهنیت دینی مخاطبان امروزی نیست.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
خاور قربانی
گروه زبان و ادبیات فارسی،دانشکده علوم انسانی ، دانشگاه آزاد اسلامی مهاباد،ایران
طاهره کوچکیان
استادیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران