بررسی سوره ملک و قلم در ترجمه منظوم ریبوار هه جمنه یی براساس نظریه یوجین نایدا

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 185

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JOKI-8-1_006

تاریخ نمایه سازی: 24 بهمن 1402

چکیده مقاله:

قرآن کریم با ذات محتوایی و پیامی خود جهت هدایت و تغییر رفتار و سبک زندگی مادی­گرایانه به الهی­گونه بر بشر نازل شده است، چنین متن­هایی با متن نوشته­های بشری تفاوت­های اساسی دارد؛ بنابراین ترجمه این­گونه متن­ها با متن­های دیگر متفاوت است، مترجمان قرآن می کوشند تا بر اساس نظریه­های مطرح ترجمه به انتقال مفاهیم اصلی متن قرآن به زبان مقصد بپردازند به طوری که در کنار آن ساختار اصلی حفظ شود و ساخت نحوی و دستوری آن به زبان مقصد منتقل شود و معانی اصلی واژگان و عبارات زبان مبدا در ترجمه منعکس گردد. در این پژوهش بر اساس روش تحلیل علمی و با تکیه بر عناصر اصلی ترجمه در نظریه یوجین نایدا، به بررسی ترجمه سوره­های «ملک» و «قلم» در ترجمه منظوم ریبوار هه جمنه یی به زبان کردی می پردازیم. نتیجه پژوهش نشان می­دهد که این ترجمه دارای نقاط قوت و ضعف است؛ چه این که مترجم در اثر خود از ترجمه صوری بهره بسیاری برده و توانسته است زبان مقصد را به زبان مبدا نزدیک سازد. از سوی دیگر، بنا بر افزایش متن ترجمه نسبت به متن آیات در برخی از ابیات، از ترجمه پویا در زبان مقصد بهره برده است. البته بیشتر معادل های مترجم در ترجمه صحیح است و این نشان دهنده تسلط وی به ترجمه است. هرچند ناپخته بودن متن مقصد در مواردی کاملا محرز بوده و عدم معادل­یابی نیز آشکار است. نهایت آن که ترجمه هه­جمنه­یی در قالب منظوم، ترجمه­ای قابل قبول و متناسب با زبان متن مبدا است.

کلیدواژه ها:

سوره ملک و قلم ، ریبوار هه جمنه یی ، نایدا ، ترجمه منظوم

نویسندگان

جواد خانلری

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران.

ابراهیم نامداری

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

عباس رهبری

گروه معارف اسلامی، دانشگاه فرهنگیان، کردستان، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریمالهاشمی، احمد. (۱۳۸۲). جواهر البلاغه. ترجمه حسن عرفان. قم: ...
  • فارسی:برواسی، اسماعیل و اسماعیلی، نسرین. (۱۳۹۹). «ارزیابی کیفیت ترجمه کردی ...
  • بهرامی، خدیجه. (۱۳۹۹). «بررسی فرانقش های اندیشگانی و متنی ترجمه ...
  • حقانی، نادر. (۱۳۸۶). نظرها و نظریه های ترجمه. ویراسته افشین ...
  • سمیعی (گیلانی)، احمد. (۱۳۸۳). نگارش و ویرایش. چاپ پنجم. تهران: ...
  • صفارزاده، طاهره. (۱۳۸۰). ترجمه قرآن. تهران: موسسه فرهنگی جهان رایانه ...
  • صلح­جو، علی. (۱۳۸۵). گفتمان و ترجمه. چاپ چهارم. تهران: نشر ...
  • طباطبایی، سیدمحمد حسین. (۱۴۱۷). تفسیر المیزان. ترجمه سید محمد باقر ...
  • علامی، ابوالفضل. (۱۳۸۹). «علائم وقف سجاوندی». رشد آموزش قرآن، جلد ...
  • غلامحسین­زاده، غلامحسین. (۱۳۸۶). راهنمای ویرایش. ششم، تهران: سمت ...
  • فاضل سعدی، احمد. (۱۳۹۴). فن ترجمه. قم: بوستان کتاب قم ...
  • فرحزاد، فرزانه؛ و محمدی شاهرخ، افسانه. (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ...
  • فولادوند، محمدمهدی. (۱۴۱۵). ترجمه قرآن. چاپ اول. تهران: هیئت علمی ...
  • فیروزآبادی، سیدسعید؛ و ابراهیمی، زهرا. (۱۳۹۵). «بررسی چند ترجمه سوره ...
  • فیض الاسلام، سیدعلی­نقی. (۱۳۷۸). ترجمه و تفسیر قرآن عظیم. چاپ ...
  • قرائتی، محسن. (۱۳۷۴). تفسیر نور. تهران: مرکز فرهنگی درسهایی از ...
  • کریمی، شرافت و دیگران. (۱۳۹۸). «معرفی و بررسی ترجمه های ...
  • کریمی، شرافت و دیگران. (۱۳۹۷). «سیر تاریخی و انواع ترجمه ...
  • کمالی، جواد. (۱۳۷۲). «حذف و اضافه در ترجمه». مترجم، جلد ...
  • کزازی، جلال الدین. (۱۳۷۴). ترجمانی و ترزبانی: کند و کاوی ...
  • لطفی پور ساعدی، کاظم. (۱۳۹۷). درآمدی به اصول و روش ...
  • مستعلی پارسا، غلامرضا؛ قاسمی پرشکوه، سعید؛ وبرزگر کلورزی، منصوره. (۱۳۹۶). ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (۱۳۷۳). ترجمه قرآن. قم: دارالقرآن الکریم (دفتر ...
  • موسوی گرمارودی، علی. (۱۳۸۴). ترجمه قرآنی. چاپ دوم. تهران: انتشارات ...
  • یوجین، آلبرت نایدا؛ و آر. تیبر، چارلز. (۱۳۹۳). نظریه و ...
  • کوردی:شرفکندی (هه ژار)، عبدالرحمن. (۱۳۶۹). هه­ نبانه بورینه. تهران: سروش ...
  • هه­ جمنه­ یی، ریبوار. (۱۳۸۸). قورئانی پیروز. مریوان: ئه­وین ...
  • انگلیسی:Nida, Eugene. (۱۹۶۴). Towards a Science of Translation, with Special ...
  • نمایش کامل مراجع