بررسی عملکرد مترجم مایکروسافت در ترجمه گفتار به متن: شناسایی انواع خطا و منشا ایجاد خطا

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 253

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-3_005

تاریخ نمایه سازی: 15 آذر 1402

چکیده مقاله:

تمایل به اجتناب از اشباع شناختی، علاقه به ابزارهای کامپیوتری و سیستم های ترجمه گفتار را در میان مترجمان شفاهی افزایش داده است. با این حال، برای درک بهتر عملکرد این سیستمها، لازم است عملکرد آنها بررسی شود، خطاهای احتمالی شناسایی و کیفیت داده های خروجی ارزیابی شود. علیرغم پژوهشهای گسترده در مورد بررسی ابزارهای مترجم یار در ترجمه شفاهی، به نظر می رسد این حوزه تحقیقی در ایران مورد توجه قرار نگرفته است. برای پرکردن این خلا تحقیقاتی، مطالعه حاضر به دنبال ارزیابی عملکرد مترجم مایکروسافت می باشد. محققین به دنبال ارزیابی خروجی تولیدی این نرم افزار، شناسایی خطاها و شناسایی منبع تولید خطا بودند. با این هدف که با توجه به عملکرد مترجم مایکروسافت بتوان در آینده از مترجم مایکروسافت به عنوان یک ابزار کمکی در کلاسهای ترجمه شفاهی استفاده کرد. برای این منظور، پیکرهای از سخنرانیهای سازمان ملل ساخته شد، ترجمه گفتار به متن توسط مترجم مایکروسافت ارائه شد و نتیجه آن با ترجمه مرجع مقایسه شد. برای یافتن پاسخ سوال اول، خطاهای مترجم مایکروسافت بر اساس مولفه ای مسئول ایجاد خطاها، شناسایی و دسته بندی شدند. سوال دوم مربوط به علل احتمالی ایجاد خطا بود. یافته ها نشان داد که عدم دسترسی به اینترنت مناسب، تاخیر زمانی، عملکرد دستی میکروفون و ویژگی های گفتار می تواند منجر به خطاهای ترجمه شود. یافته های این پژوهش نقطه آغازی برای تحقیقات آتی در زمینه استفاده از ابزارهای کمکی درگونه های متفاوت ترجمه شفاهی خواهد بود. به علاوه، بررسی عملکرد ابزارهای کمک ترجمه بین جفت زبانهای متفاوت می تواند سازندگان و طراحان این ابزارها را در جهت بهبود و ارتقای سیستم یاری کند

کلیدواژه ها:

: ابزارهای کمک یار ترجمه شفاهی ، ترجمه شفاهی همایشی ، تحلیل خطا ، سیستمهای ترجمه گفتار به متن ، مترجم مایکروسافت

نویسندگان

پردیس قاسمی

گروه زبانهای خارجی .دانشگاه شهید باهنر کرمان

سیما فردوسی

گروه زبانهای خارجی .دانشگاه شهید باهنر کرمان

نجمه بهرامی

گروه زبانهای خارجی .دانشگاه شهید باهنر کرمان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Al-Khanji, R., El-Shiyab, S., & Hussein, R. (۲۰۰۰). On the ...
  • Almahasees, Z. M. (۲۰۱۸). Assessment of Google and Microsoft Bing ...
  • Biagini, G. (۲۰۱۶). Printed glossary and electronic glossary in simultaneous ...
  • Costa, A., Ling, W., Luís, T., Correia, R., Coheur, L., ...
  • Errattahi, R., El Hannani, A., & Ouahmane, H. (۲۰۱۸). Automatic ...
  • European Master's in Translation (۲۰۱۷). Competence Framework. Directorate General for ...
  • Fantinuoli, C. (۲۰۱۷). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation & ...
  • Fantinuoli, C. (۲۰۱۸). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. ...
  • Frederking, R., Rudnicky, A., Hogan, C., & Lenzo, K. (۲۰۰۰). ...
  • Fujita, T., Neubig, G., Sakti, S., Toda, T., & Nakamura, ...
  • Gile, D. (۱۹۹۵). Basic concepts and models for interpreter and ...
  • Hale, S., & Napier, J. (۲۰۱۳). Research methods in interpreting: ...
  • Hamon, O., Fügen, C., Mostefa, D., Arranz, V., Kolss, M., ...
  • Kahneman, D. (۱۹۷۳). Attention and effort. NJ: Prentice-Hall ...
  • Landis, J. R., & Koch, G. G. (۱۹۷۷). The measurement ...
  • Leeson, L. (۲۰۰۵). Making the effort in simultaneous interpreting: Some ...
  • Mackintosh, J. (۱۹۸۳). Relay interpretation: An exploratory study [Unpublished master ...
  • McCarthy, M., & Carter, R. (۲۰۰۱). Size isn't everything: Spoken ...
  • Müller, M., Fünfer, S., Stüker, S., & Waibel, A. (۲۰۱۶, ...
  • Nakamura, S., Markov, K., Nakaiwa, H., Kikui, G. I., Kawai, ...
  • Pio, S. (۲۰۰۳). The relation between ST delivery rate and ...
  • Prandi, B. (۲۰۱۵). The use of CAI tools in interpreters’ ...
  • Prandi, B. (۲۰۱۸). An exploratory study on CAI tools in ...
  • Prandi, B. (۲۰۲۰). The use of CAI tools in interpreter ...
  • Reppen, R. (۲۰۱۰). Using corpora in the language classroom. Cambridge ...
  • Roy, C., & Metzger, M. (۲۰۱۴). Researching signed language interpreting ...
  • Russo, M., Bendazzoli, C., & Defrancq, B. (Eds.). (۲۰۱۸). Making ...
  • Samir, A., & Tabatabaee-Yazdi, M. (۲۰۲۰). Translation quality assessment rubric: ...
  • Schultz, T., Black, A. W., Vogel, S., & Woszczyna, M. ...
  • Seeber, K. G. (۲۰۰۷). Thinking outside the cube: Modeling language ...
  • Seeber, K. G. (۲۰۱۱). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing ...
  • Seligman, M. (۲۰۰۰). Nine issues in speech translation. Machine Translation, ۱۵, ۱۴۹-۱۸۶. ...
  • Singh, P., & Singh, A. (۲۰۱۴). A text to speech ...
  • Sridhar, V. K. R., Chen, J., Bangalore, S., Ljolje, A., ...
  • Straniero Sergio, F., & Falbo, C. (۲۰۱۲). Breaking ground in ...
  • Tognini-Bonelli, E. (۲۰۰۱). Corpus linguistics at work. Corpus Linguistics at Work, ...
  • Tripepi Winteringham, S. (۲۰۱۰). The usefulness of ICTs in interpreting ...
  • Waibel, A., Badran, A., Black, A. W., Frederking, R., Gates, ...
  • Wickens, C. D. (۱۹۸۴). Processing resources in attention. In R. ...
  • Wickens, C. D. (۲۰۰۲). Multiple resources and performance prediction. Theoretical ...
  • Williams, J., & Chesterman, A. (۲۰۰۲). A beginner's guide to ...
  • محمدی، ع. م.(۱۴۰۱) . تحلیلی بر راهبردهای مترجم شفاهی همزمان ...
  • داده های بنیادین استراتژیک زبانشناسی، کلید اکمال متقابل تکنولوژی و هوش مصنوعی در حیطه ترجمه ماشینی [مقاله ژورنالی]
  • نمایش کامل مراجع