بررسی ترجمه عربی عناصرفرهنگی داستان مدیر مدرسه با تکیه بر نظریه نیومارک

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 163

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCCL-13-3_001

تاریخ نمایه سازی: 25 آبان 1402

چکیده مقاله:

متون ادبی و به­ ویژه متون داستانی نقشی موثر در انتقال فرهنگ ایفا می­کنند؛ ازاین­ رو، ترجمه­ این متون از زبانی به زبان دیگر نیازمند انتقال صحیح عناصرفرهنگی هر زبان می ­باشد. جستار پیش­رو بر آن است تا با استفاده از روش توصیفی تحلیلی، به بررسی ترجمه عربی داستان مدیر مدرسه جلال آل احمد براساس نظریه­ فرهنگی نیومارک بپردازد تا از یک­سو مهم­ترین عناصر فرهنگی داستان و چالش­های ترجمه ای این عناصر استخراج گردد و از سوی دیگر راه­کارهایی عملی به­منظور انتقال و برگردان صحیح عناصر فرهنگی مطابق با نظریه نیومارک ارائه دهد. داستان مدیر مدرسه نمایی روشن از نظام اجتماعی، فرهنگی و اداری دوره زندگی نویسنده کتاب را تجلی ساخته می­سازد. ارزیابی کیفیت انتقال عناصر بومی و فرهنگی این اثر از صافی ترجمه، نشان از درهم­تنیدگی عناصر فرهنگی و زبانی­ست که مترجم را ناگزیر به استفاده از راهبردهای متنوع در تعریب این عناصر ساخته است. برخی از عناصر ترجمه­ناپذیر فرهنگی، به­شکل مفهومی برگردان شده است. معادل­های کارکردی و شرح مفهوم عناصر فرهنگی در ترجمه اثر، رویکرد غالب و پربسامد مترجم است. وی از این طریق تلاش داشته متن داستان را هرچه بیشتر به زبان مقصد نزدیک­تر سازد.

نویسندگان

سجاد اسماعیلی

استادیار گروه عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران.

علی اصغر شهبازی

استادیار گروه عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آل احمد، جلال (۱۳۶۲). مدیر مدرسه، تهران: رواق ...
  • آل احمد، جلال (۲۰۰۱). مدیر المدرسه، ترجمه عادل عبدالمنعم سویلم، ...
  • انوشیروانی، علیرضا (۱۳۹۱)، «ادبیات تطبیقی و ترجمه ­پژوهی»، ادبیات تطبیقی، ...
  • انوری، حسن (۱۳۸۲). فرهنگ بزرگ سخن، تهران: سخن ...
  • ایویر، ولادیمیر (۱۳۷۰). روش­های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی، ترجمه سید ...
  • پراور، زیگبرت سالمن (۱۳۹۳)، درآمدی بر مطالعات ادبیات تطبیقی، ترجمه ...
  • ترکاشوند، فرشید و قائمی، نجمه (۱۳۹۶). «چالش­های بافت فرهنگی در ...
  • داود، محمد محمد (۲۰۰۳). معجم التعبیر الاصطلاحی فی العربیه المعاصره، ...
  • درگاهی ترکی، امیرحسین و حدادی محمد حسین (۱۳۹۷). «ضرورت و ...
  • رحیمی خویگانی، محمد (۱۳۹۶). «ترجمه عربی مقوله­ های فرهنگی داستان ...
  • روشنفکر، کبری و نظری منظم، هادی و حیدری، احمد (۱۳۹۲). ...
  • زائری، علی (۱۳۹۶). «ایران­شناسی در جهان عرب: جایگاه داستان کوتاه ...
  • شاتلورت، مارک؛ کاوی، موریا (۱۳۸۵). فرهنگ توصیفی اصطلاحات ترجمه، مترجمان: ...
  • طبیبیان، حمید (۱۳۷۸). فرهنگ فرزان، تهران: فرزان ...
  • علیزاده، علی (۱۳۸۹). «مقوله­ها و عناصر فرهنگی و چگونگی ترجمه ...
  • عمر، احمد مختار (۱۳۸۵). معناشناسی، ترجمه سید حسین سیدی، مشهد: ...
  • کزازی، میرجلال­الدین (۱۳۷۴). ترجمانی و ترزبانی: کندوکاوی در هنر ترجمه، ...
  • کیا، صادق (۱۳۴۹). فرهنگ، تهران: وزارت فرهنگ و هنر ...
  • تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی اجتماعی در ترجمه از زبان واسطه مجموعه عشق با صدای بلند [مقاله ژورنالی]
  • مزبان، علی حسن (۱۳۹۴). درآمدی بر معنی­شناسی در زبان عربی، ...
  • معین، محمد (۱۳۸۶). فرهنگ معین، چاپ چهارم، تهران: آدنا ...
  • نقد فرهنگی رمان مدیر مدرسه جلال آل احمد از منظر گفتمان و نظریه قدرت میشل فوکو [مقاله ژورنالی]
  • نیومارک، پیتر (۲۰۰۶). الجامع فی الترجمه، ترجمه حسن غزاله، بیروت: ...
  • نمایش کامل مراجع