ترجمه ها و الگوبرداری ها از شاهنامه در سرزمین های ترک زبان
محل انتشار: فصلنامه متن پژوهی ادبی، دوره: 28، شماره: 100
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 51
فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTR-28-100_001
تاریخ نمایه سازی: 14 آبان 1402
چکیده مقاله:
خواندن و نقالی شاهنامه به زبان فارسی نه فقط در سرزمینهای پارسینشین، مانند برخی از مناطق قفقاز و آسیای مرکزی، بلکه در امپراتوری عثمانی نیز رواج داشت. علاوه بر آن، دیگران به واسطه سنت شفاهی با برخی از داستانهای شاهنامه آشنا میشدند. از دیگر روشهای گسترش شهرت فردوسی، نسخهبرداری و نوشتن نسخ خطی تذهیبشده از شاهنامه بود. فردوسی نیز، مانند بسیاری دیگر از شاعران ایران، تاثیر بسزایی بر ادبیات عثمانی داشته است. مقاله حاضر به بررسی ترجمهها و الگوبرداری ها از شاهنامه در سرزمینهای ترکزبان می پردازد.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
حسن جوادی
استاد بازنشسته دانشگاه کالیفرنیا، برکلی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :