توانش چندزبانگی دانشجویان ایرانی آموزش زبان انگلیسی در محاوره: آزمون سازی بر اساس پوستر فیلم ها

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 137

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JRESE-13-41_003

تاریخ نمایه سازی: 10 آبان 1402

چکیده مقاله:

هدف: یادگیری توانش چندزبانگی و چندفرهنگی (PPC) یکی از موضوعات جدید در آموزش و آزمون انگلیسی به شمار می آید. این توانش زبانی در ارتباطات چندفرهنگی بسیار حائز اهمیت است و می توان با به کارگیری مناسب از زبان اول (L۱) و ترجمه در کلاس درس آن را بهبود بخشید. با این وجود تحقیقات کمی در رابطه با به کارگیری این توانش در آزمون زبان انجام شده است.روش پژوهش: در این پژوهش ابتدا به بررسی راهبردهای ترجمه عناوین پوسترهای فارسی به انگلیسی می پردازد و برای این کار ۱۰۰ عنوان پوستر فارسی ترجمه شده بین سال های ۲۰۰۰ تا ۲۰۲۲ مورد بررسی قرار می گیرد. در این تحقیق، مدل گابریک و همکاران (۲۰۱۷) که ترجمه آزاد، ترجمه مستقیم، رونویسی، ترجمه خلاقانه) ترنسکریشن) مورداستفاده قرار می گیرد.یافته ها: در مرحله اول پژوهش نتایج نشان می دهد که مترجم ها اغلب در ترجمه عنوان از ترجمه مستقیم استفاده می کنند و تفاوت های فرهنگی زبانی بین زبان فارسی و انگلیسی نادیده گرفته می شود و در مرحله دوم پژوهش آزمون مهارت محاوره بر اساس ترجمه عنوان فیلم ها طراحی و در اختیار ۲۰ نفر از دانشجویان آموزش زبان انگلیسی ایرانی قرار گرفت. شرکت کنندگان برخی از ترجمه را به دلیل تفاوت زبانی و فرهنگی غیرطبیعی تشخیص دادند.نتیجه گیری: نتایج این مطالعه برای آزمون زبان انگلیسی و طراحان آزمون های زبان در سطح گسترده حائز اهمیت است.

کلیدواژه ها:

آموزش زبان انگلیسی ، توانش چندزبانگی و چندفرهنگی ، پوستر رسمی ، سنجش

نویسندگان

امیر قاجاریه

استادیارگروه آموزش زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ارشاد دماوند، تهران، ایران

محمدامین مذهب

استادیار آموزش زبان انگلیسی، مرکز زبان، دانشگاه امام صادق(ع)، تهران، ایران

شکوفه نوری نصیرکندی

گروه زبان انگلیسی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه ارشاد دماوند، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ReferencesAnbari, N. (۲۰۱۸). Studying of Illustration in a Selection of ...
  • Antoniou, M. (۲۰۱۹). The advantages of bilingualism debate. Annual Review of ...
  • Baños, R Marzà, A. Torralba, G. (۲۰۲۱). Promoting plurilingual and pluricultural ...
  • Barac, R., Bialystok, E., Castro, D. C., & Sanchez, M. ...
  • Chang, Y., ۲۰۱۲. A Tentative Analysis of English Film Translation ...
  • García, O. Johnson, I & Seltzer, K. (۲۰۱۷). The translanguaging ...
  • Juliantari, L. P. (۲۰۱۴). Semiotic analysis of “the conjuring” movie ...
  • Karimi, F., (۲۰۱۹). Translation Strategies Employed by IRIB and Non/Semi-Professional ...
  • Kelan, L., Wei, X., ۲۰۰۶. On English and Chinese Movie ...
  • Kopjar, V. (۲۰۲۰). Translation of English Film Titles in Croatian: A ...
  • Leonardi, V. (۲۰۱۱). Translating film titles: Linguistic skills, cultural awareness ...
  • Mahlknecht, J. (۲۰۱۵). Three words to tell a story: The ...
  • Manurung, D. M. (۲۰۱۹). A semiotic analysis on selected posters ...
  • Mazaheri, M. (۲۰۱۳) Procedures Used in Translation of Movie Titles ...
  • Mei, Z., ۲۰۱۰. On the Translation Strategies of English Film ...
  • Meng, R., & Shen, X. (۲۰۲۱). Research on Fonts in ...
  • Mirzakhani, E. (۲۰۱۷). The study of connection between form and ...
  • Newmark, P. (۲۰۱۱). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language ...
  • Nicolay, A. C., & Poncelet, M. (۲۰۱۵). Cognitive benefits in ...
  • Nord, C. (۱۹۹۵). Text-functions in translation: Titles and headings as ...
  • Schubert, C. (۲۰۰۴). Die Appellwirkung englischer Filmtitel und ihrer deutschen ...
  • Shi, Z. (۲۰۱۹). Preliminary Exploration of Calligraphy Elements in Chinese ...
  • Šidiškytė, D., & Tamulaitienė, D. (۲۰۱۳). The contrastive analysis of ...
  • Tangshir, Gh. (۲۰۱۲). Advertisements and posters. Tehran: KargozarVenuti, L. (۱۹۹۸). ...
  • Wang, L. (۲۰۱۹, November). The Art of Font Design in ...
  • Yin, L., ۲۰۰۹. On the Translation of English Movie Titles. ...
  • نمایش کامل مراجع