نقد و بررسی ترجمه سریال عربی «الاسباط» با توجه نظریه هدف (ورمیر)

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 160

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_PZA-4-7_003

تاریخ نمایه سازی: 9 آبان 1402

چکیده مقاله:

اسکوپوس واژه­ای یونانی به معنای هدف یا مقصد است که از دهه ۱۹۷۰ توسط "هانس جی ورمیر" به عنوان واژه­ای فنی برای هدف و عمل ترجمه، وارد نظریات ترجمه شد. این نظریه به طور خلاصه از شش قاعده تشکییل می­شود: تعیین متن مقصد توسط اهداف آن، ارائه اطلاعات در زبان مقصد متناسب با همان زبان، عدم قابلیت بازگردانی متن ترجمه شده به زبان اصلی، پیوستگی درونی، قاعده وفاداری و ترتیب اولویت. در بررسی قسمت اول سریال «الاسباط» مشاهده می­شود که هرچند در برخی موارد، دقت­نظرهای مناسبی از جانب مترجم اعمال شده است؛ اما کاستی­هایی نیز در این اثر مشاهده می­شود. برخی نقاط قوت این ترجمه عبارتند از: رعایت لحن حماسی به عنوان هدف ترجمه (قاعده نخست) ، معادل­یابی برخی اصطلاحات عربی به گونه­ای که صریحا قابل بازگردانی به زبان مبدا نباشد، تغییر مقوله­های مناسب و تلاش برای کاستن از ناپیوستگی درونی؛ اما ضعف­هایی نیز  در اثر یافت می­شود که برخی از آن­ها را می­توان چنین نام برد: عدم رعایت علایم نگارشی و ویرایشی، گرته­برداری و ترجمه تحت اللفظی، عدم آشنایی با برخی اصطلاحات، عدم رعایت پیوستگی درونی در بسیاری از موارد و بی­دقتی­هایی که در برخی موارد، به قاعده وفاداری آسیب زده است.

نویسندگان

زینب عباسی نژاد

دانش پژوه مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان و ادبیات عربی مجتمع آموزش عالی بنت الهدی