نقد و بررسی ترجمه سریال عربی «الاسباط» با توجه نظریه هدف (ورمیر)
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 160
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_PZA-4-7_003
تاریخ نمایه سازی: 9 آبان 1402
چکیده مقاله:
اسکوپوس واژهای یونانی به معنای هدف یا مقصد است که از دهه ۱۹۷۰ توسط "هانس جی ورمیر" به عنوان واژهای فنی برای هدف و عمل ترجمه، وارد نظریات ترجمه شد. این نظریه به طور خلاصه از شش قاعده تشکییل میشود: تعیین متن مقصد توسط اهداف آن، ارائه اطلاعات در زبان مقصد متناسب با همان زبان، عدم قابلیت بازگردانی متن ترجمه شده به زبان اصلی، پیوستگی درونی، قاعده وفاداری و ترتیب اولویت. در بررسی قسمت اول سریال «الاسباط» مشاهده میشود که هرچند در برخی موارد، دقتنظرهای مناسبی از جانب مترجم اعمال شده است؛ اما کاستیهایی نیز در این اثر مشاهده میشود. برخی نقاط قوت این ترجمه عبارتند از: رعایت لحن حماسی به عنوان هدف ترجمه (قاعده نخست) ، معادلیابی برخی اصطلاحات عربی به گونهای که صریحا قابل بازگردانی به زبان مبدا نباشد، تغییر مقولههای مناسب و تلاش برای کاستن از ناپیوستگی درونی؛ اما ضعفهایی نیز در اثر یافت میشود که برخی از آنها را میتوان چنین نام برد: عدم رعایت علایم نگارشی و ویرایشی، گرتهبرداری و ترجمه تحت اللفظی، عدم آشنایی با برخی اصطلاحات، عدم رعایت پیوستگی درونی در بسیاری از موارد و بیدقتیهایی که در برخی موارد، به قاعده وفاداری آسیب زده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
زینب عباسی نژاد
دانش پژوه مقطع کارشناسی ارشد مترجمی زبان و ادبیات عربی مجتمع آموزش عالی بنت الهدی