روش شناسی ترجمه مقولات فرهنگی در خطبه قاصعه - مقایسه ترجمه های آیتی و شهیدی با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 286

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JALIT-15-3_004

تاریخ نمایه سازی: 2 آبان 1402

چکیده مقاله:

در نظریه پردازی های نوین در حیطه مطالعات ترجمه، به عناصر فرهنگی و بومی متن مبدا توجه ویژ های می گردد. یکی از مدل های ارزیابی ترجمه مقولات فرهنگی، الگوی پیشنهادی پیتر نیومارک (۱۹۸۸) می باشد. این جستار با استفاده از روش توصیفی-تحلیلی و بر اساس نظریه نیومارک به بررسی و نقد شیوه ترجمه مفاهیم فرهنگی موجود در خطبه صد و نود و دوم نهج البلاغه (خطبه قاصعه) ترجمه های آیتی و شهیدی می پردازد. هدف از پژوهش حاضر بررسی میزان ترجمه پذیری عناصر فرهنگی از زبان مبدا (عربی) به زبان مقصد (فارسی) و بازتاب آن در ترجمه های مورد نظر است. نتایج این جستار گویای آن است که در این خطبه، بیشترین فراوانی مقولات فرهنگی از نوع «نهادها، آداب و رسوم» و پس از آن «بوم شناسی» و «بعد مادی فرهنگی» بوده است و پربسامدترین روش ها در ترجمه مفاهیم فرهنگی، به ترتیب «انتقال»، «معادل فرهنگی» می باشد. شایان ذکر است شهیدی در ترجمه خود از راهکار فرآیندهای تلفیقی –که ناشی از تعلیقات پایانی کتاب است- بهره زیادی برده، راهکاری که در ترجمه آیتی مغفول مانده است

نویسندگان

عزت ملاابراهیمی

گروه زبان و ادبیات عرب، دانشکده ادبیات، دانشگاه تهران، ایران.

زهرا رضائی

گروه زبان و ادبیات عرب، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • نهج البلاغه ...
  • ابن ابی الحدید، عبدالحمید بن محمد (۱۴۲۸). شرح نهج البلاغه، ...
  • ابن منظور، محمد بن مکرم (۱۴۱۴). لسان العرب، چ۳، بیروت، ...
  • آذرنوش، آذرتاش (۱۳۹۱). فرهنگ معاصر عربی فارسی، چ۱۴، تهران، نشر ...
  • البیر، امبارو اورتادو (۲۰۰۷). الترجمه و نظریاتها: مدخل الی علم ...
  • آیتی، عبدالمحمد (۱۳۷۸). ترجمه نهج البلاغه، تهران، بنیاد نهج البلاغه ...
  • بستانی، فواد افرام (۱۳۷۵). فرهنگ ابجدی، تهران، اسلامی.حیدری، احمد (۱۳۹۳). ...
  • خویگانی، محمد (۱۳۹۸). «بررسی ترجمه کهن خطبه شقشقیه -تصحیح عزیزالله ...
  • خویگانی، محمد (۱۳۹۶). «ترجمه عربی مقوله های فرهنگی داستان «فارسی ...
  • روشنفکر، کبری و هادی نظری منظم و احمد حیدری (۱۳۹۲). ...
  • سلیمی، علی و روژین نادری (۱۳۹۵). «حفظ شکل و انتقال ...
  • شهیدی، سیدجعفر (۱۳۷۸). ترجمه نهج البلاغه، تهران، انتشارات علمی و ...
  • صالح آبادی، محمدحسین(۱۳۸۸). «رویارویی امامان(ع) با یک ارزش جاهلی(النار و ...
  • صفوی، محمدرضا(۱۳۸۸). ترجمه قرآن کریم، قم، نشر معارف ...
  • فیض الاسلام، سیدعلی نقی اصفهانی (۱۳۷۹). ترجمه و شرح نهج ...
  • قائمی، مرتضی و اکرم ذوالفقاری (۱۳۹۵). «گواه نمایی در خطبه ...
  • قائمی، مرتضی و رسول فتحی مظفری (۱۳۹۳). «مطالعه تطبیقی ترجمه ...
  • کیادربندسری، فاطمه (۱۳۹۶). «آسیب شناسی ترجمه عناصر فرهنگی در داستان ...
  • کیادربندسری، فاطمه و حامد صدقی (۱۳۹۸). «چگونگی ترجمه عنصر فرهنگی ...
  • کیادربندسری، فاطمه و حامد صدقی (۱۳۹۶). «چگونگی ترجمه پذیری عنصر ...
  • موسوی گرمارودی، سیدعلی (۱۳۸۴). ترجمه قرآن کریم. تهران، قدیانی ...
  • نیازی، شهریار و زینب قاسمی (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه، تهران، ...
  • نیومارک، پیتر (۱۳۹۰). دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم ...
  • هاشمی، محمدرضا و نادیا غضنفری مقدم (۱۳۹۳). «بومی سازی مدل ...
  • The Holy Quran.[In Arabic] ...
  • Newmark, P., (۱۹۸۸). A Textbook of Translation, London: Prentice HaH ...
  • Nahj al-Balagha. [In Arabic] ...
  • Aiti, A. M., (۱۹۹۹). Translation of Nahj al-Balagha, Tehran, Nahj ...
  • Albir, A. H, (۲۰۰۷). Translation and Theories: Introduction to the ...
  • Azarnoosh, A., (۲۰۱۲). Persian Arabic Contemporary Culture, Ch. ۱۴, Tehran, ...
  • Bustani, F. A., (۱۳۷۵). Farhang Abjadi, Tehran, Islamic. [In Persian] ...
  • Faizul Islam, S. A. N. E. (۲۰۰۰). Translation and explanation ...
  • Ghaemi, M. and Fathi Mozafari, R. (۲۰۱۳). "Comparative study of ...
  • Ghaemi, M. and Zulfiqari, A., (۲۰۱۵). "Evidence in Qasa'a sermon", ...
  • Hashemi, M. R. and Ghazanfari Moghadam, N., (۲۰۱۳). "Indigenization of ...
  • Heydari, A., (۲۰۱۳). "Problems of Transmitting Cultural Characteristics in Najib ...
  • Ibn Abi al-Hadid, A. I. M., (۱۴۲۸). Description of Nahj ...
  • Ibn Manzoor, M. B, M., (۱۴۱۴). Lasan al-Arab, Ch۳, Beirut, ...
  • Khoigani, M., (۲۰۱۶). "Arabic translation of the cultural categories of ...
  • Khoygani, M., (۲۰۱۸). "Examination of the old translation of Shaqshaqiyah's ...
  • Kiaderbandsari, F. and Sedekhi, H., (۲۰۱۶). "How the translatability of ...
  • Kiaderbandsari, F., (۲۰۱۶). "The Pathology of Translation of Cultural Elements ...
  • Kiaderbandsari, F., and Sedekhi, H., (۲۰۱۸). "How the translation of ...
  • Mousavi Garmaroudi, S. A., (۲۰۰۴). Translation of the Holy Quran. ...
  • Newmark, P., (۱۹۸۸). A Textbook of Translation, London: Prentice HaH ...
  • Newmark, P., (۲۰۱۱). Translation techniques training course, translation: Mansour Fahim ...
  • Niazi, S. and Ghasemi, Z., (۲۰۱۷). Models of translation evaluation, ...
  • Roshanfekr, K., Nazari-Nazari, H., and Heydari, A., (۲۰۱۲). "Challenges of ...
  • Safavi, M. R., (۲۰۰۹). Translation of the Holy Quran, Qom: ...
  • Salehabadi, M. H., (۲۰۰۹). "The confrontation of the Imams (a.s.) ...
  • Salimi, A., and Naderi, R., (۲۰۱۵). "Preserving form and conveying ...
  • Shahidi, S, J., (۱۳۷۸). Translated by Nahjul Balagha, Tehran, Scientific ...
  • نمایش کامل مراجع