نقد و تحلیل برگردان های عربی رباعیات خیام

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 171

فایل این مقاله در 44 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-13-28_001

تاریخ نمایه سازی: 5 مهر 1402

چکیده مقاله:

این پژوهش تلاش دارد برگردان های عربی رباعیات خیام را مورد نقد و تحلیل قرار دهد؛ از این رو، در آغاز به شرح مختصری از زندگی و جایگاه این شاعر و ریاضی دان ایرانی و دیدگاه های مطرح ازسوی خیام شناسان پرداخته است. سپس اثر سترگ او در برگردان نامداران جهان عرب مورد بحث قرار گرفته است. در این بخش ابتدا از تاریخچه رباعی، رباعیات خیام، ترجمه و چگونگی ورود آن به جهان عرب سخن به میان آمده، سپس از عوامل اثرگذار پیش روی مترجمان عرب تحت عناوینی چون ایدئولوژی، سپهر گفتمان زبان مبدا و مقصد، قالب های ترجمه، ترجمه از زبان واسطه و سرانجام سازوکارهای مترجمان با آوردن شواهد متنوع بحث شده است. در موضوع ایدئولوژی از تاثیرگذاری ایدئولوژی مترجم و زبان مقصد و در سپهر گفتمان از تحول و دگرگونی متن و توفیق یا عدم توفیق مترجم سخن رفته است. پایبندی به قالب اصلی رباعی و یا عدم پایبندی به آن و نتایج حاصل از آن در روند ترجمه و همچنین بهره گیری از زبان واسطه و تاثیرگذاری مثبت و منفی و احیانا مخرب آن در ترجمه، مانند دیگر موضوعات از جایگاه ویژه ای در این بحث برخوردار است. در این گفتار علاوه بر موارد طرح شده، سازوکارهای شخصی مترجمان و تاثیرگذاری آنان در تصریح، تلطیف، تغییر و حذف به انتقال معنای دریافتی از زبان مبدا که معمولا برخاسته از فهم و درک نادرست و یا زبان واسطه و یا اختلاف فرهنگی است به بحث گذاشته شده است. در پایان یادآور می شود که شیوه به کار رفته در این پژوهش توصیفی- تحلیلی است؛ بدیهی است که برای تبیین و غنای هر چه بیشتر این پژوهش از نمونه های متفاوت مترجمان سرشناس عرب، بهره گیری و در نهایت یافته های این پژوهش به صورت یک جمع بندی به عنوان نتیجه به خواننده این سطور عرضه شده است..

نویسندگان

مجید صالح بک

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن تاویت، محمد. (۱۹۸۵). ترجمه رباعیات الخیام – مجله اللسان ...
  • ابوشادی، احمد زکی. (۱۹۵۱). رباعیات الخیام. بیروت: بی نا ...
  • احمدزاده، موسی. (۱۳۸۴). گردشی در زندگی ابراهیم العریض: همراه با ...
  • امین رضوی، مهدی. (۱۳۸۵). صهبای خرد. شرح احوال و آثار ...
  • البستانی، ودیع. (۱۹۵۹). رباعیات عمر الخیام الفلکی الشاعرالفیلسوف الفارسی. ط ...
  • بکار، یوسف. (۱۹۸۸). الترجمات العربیه لرباعیات الخیام؛ دراسه نقدیه. دوحه: ...
  • ___________. (۱۹۸۹). عمر الخیام والرباعیات فی آثار الدارسین العرب. ط ...
  • ___________. (۱۹۸۲). تاثر جماعه الدیوان برباعیات الخیام. ط ۲. بیروت: ...
  • ___________. (۱۹۸۸). الاوهام فی کتابات العرب عن الخیام. ط ۱. ...
  • التلیسی، خلیفه. (۱۹۸۸). «لقاء معه». مجله الحوادث. ۱۶۷۴. ۲ کانون ...
  • جعفری، جمیل، کریمی، شرافت. (۱۳۸۹). عبد الرحمن شکری و رباعیات ...
  • جعفری، صالح. (۲۰۰۷). رباعیات عمر الخیام. تحقیق وتقدیم الدکتورصاحب ذهب. ...
  • جمعه، حسین. (۲۰۰۶). مرایا للالتقاء بین الادبین العربی والفارسی. ط ...
  • حتیم، بسیل. (۲۰۰۰). ارتباط میان فرهنگ ها: نظریه ترجمه و ...
  • الحیدری.طالب. (۱۹۵۰). رباعیات عمر الخیام. بغداد: بی نا ...
  • دشتی. علی. (۱۳۹۴). دمی با خیام. چاپ دوم. تهران: انتشارات ...
  • رامی. احمد. (۱۹۳۱). رباعیات الخیام. ط ۲. القاهره: مطبعه فواد ...
  • رشیدی تبریزی، احمد بن حسین. (بی تا). طربخانه. تصحیح جلال ...
  • شاردوومنغنو، دومینیک باتریک. (۲۰۰۸). معجم تحلیل الخطاب. ترجمه عبدالقادرالمهیری و ...
  • شکری، عبدالرحمن. (۱۹۶۱). دیوان شعر. جمع و تحقیق نقولایوسف. الاسکندریه: ...
  • شورابی، ابراهیم امین. (۱۹۵۴). حافظ الشیرازی؛ شاعر الغناء والغزل. ط ...
  • الصافی النجفی، احمد. (بی تا). رباعیات الخیام. دمشق: بی نا ...
  • _________________. (۱۹۴۸). رباعیات الخیام. ط ۵. دمشق: دار طلاس ...
  • الطرازی الحسینی، ابونصر مبشر . (۱۹۸۵). کشف اللثام عن رباعیات ...
  • عبدالحفیظ، محمدحسن . (۱۹۸۹). رباعیات الخیام بین الاصل الفارسی و ...
  • عریض، ابراهیم. (بی تا). رباعیات الخیام. ط ۱. بحرین: المکتبه ...
  • عضدانلو، حمید. (۱۳۸۰). گفتمان و جامعه. تهران: انتشارات سمت ...
  • العقاد، عباس محمود. (۱۹۶۱). مکتبه جدی. قاهره: منشورات فرانکلین ...
  • عزیزی، محمدرضا و دیگران. (۱۳۹۵). تاثیر ایدئولوژی مترجم در برگردان ...
  • عوض، احمد حافظ. (۱۹۰۱). شعراء الفرس، عمر الخیام. المجله المصریه. ...
  • تغییر (سپهر گفتمان) در برگردان انگلیسی فیتزجرالد از رباعیات خیام [مقاله ژورنالی]
  • غنیمی هلال، محمد. (۱۹۶۵). مختارات من الشعر الفارسی. ط ۱. ...
  • فاضل، عبدالحق. (۱۹۵۱). ثوره الخیام. ط ۱. القاهره: لجنه التالیف ...
  • فرزاد، مسعود . (۱۳۴۸). منظومه خیام وارفیتزجرالد. چاپ موسوی شیراز ...
  • فروغی، محمد علی، غنی، قاسم. (۱۳۷۹). رباعیات خیام. چاپ سوم. ...
  • فولادوند. محمد مهدی. (۱۳۷۹). خیام شناسی. چ ۱. تهران: انتشارات ...
  • قادری بافتی، فاطمه. (۱۴۰۰ش) بررسی ایدئولوژی مترجم درترجمه رمان سفر ...
  • قاسمی فرد، هدیه، بلاوی، رسول، زارع. (۱۳۹۷ش) دگردیسی های سپهر ...
  • کزازی، میرجلال الدین. (۱۳۷۱). رباعیات خیام. چ ۱.تهران: نشر مرکز ...
  • کالزاداپرز، ماریا. (۲۰۰۳). درباره ایدئولوژی. منچستر: اس تی. جروم ...
  • محسنی نیا. ناصر. (۱۳۸۹). خیام پژوهی با تکیه بر جهان ...
  • میرافضلی، سیدعلی. (۱۳۸۲). رباعیات خیام در منابع کهن. چ ۱. ...
  • میرحسینی، عشرت السادات. (۱۴۰۲). تاثیر ایدئولوژی در ترجمه: بررسی برگردان ...
  • میسن، یان، بسیل، حتیم. (۲۰۱۴). گفتمان و مترجم. لندن: راتلج ...
  • نورالدین، محمد عبدالله. (۲۰۱۶). رباعیات الخیام. ابوظبی ...
  • نیومارک، پیتر. (۱۹۸۶). اتجاهات فی الترجمه. ترجمه مسعود اسماعیل صینی. ...
  • یوحنان، ج. د. (۱۳۸۶). گستره شعر پارسی در انگلستان، آمریکا، ...
  • English ReferencesFawcett, P .(۱۹۹۸). Ideology and translation. In M.Baker (Ed). ...
  • Lefevere ,A .(ED) .(۱۹۹۲) Translation /history /culture : A SOURCEBOOK. ...
  • Thoms, J. (۱۹۹۵). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. ...
  • نمایش کامل مراجع