بررسی استعاره مفهومی حوزه ی ترس در سه اثر داستانی به زبان های فارسی، انگلیسی و عربی

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 318

فایل این مقاله در 35 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LANG-14-1_010

تاریخ نمایه سازی: 3 مهر 1402

چکیده مقاله:

این مقاله، پژوهشی توصیفی تحلیلی بر اساس نظریه ی استعاره ی مفهومی است که به بررسی استعاره های مفهومی حوزه ترس در سه اثر داستانی از زبان های متفاوت، سنگ صبور (فارسی)، خشم و هیاهو (انگلیسی) و میرامار (عربی) می پردازد. یافته های پژوهش نشان می دهند که هر سه نویسنده به طور مشترک از استعاره خاص «ترس، شیی است» بهره برده اند و این امر می تواند مهر تاییدی بر جهانی بودن استعاره های مفهومی باشد. اما در رابطه با استعاره های سطح عام در این داستان ها مشخص شد که صادق چوبک و نجیب محفوظ در داستان های فارسی و عربی، بیشترین بهره را از استعاره عام «احساسات، شیی هستند» برده اند در حالی که فاکنر در داستان انگلیسی خشم و هیاهو بیشترین استفاده را به طور یکسان از استعاره های سطح عام «احساسات، مکان هستند» و «احساسات، نیرو هستند» برده است. تفاوت بین داستان های فارسی و عربی با داستان انگلیسی اشاره ای به فرهنگ ویژه بودن استعاره های سطح عام دارد.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

نسرین محمودی برمسی

دانشجوی دکتری گروه زبانشناسی،دانشگاه آزاد اسلامی،واحد تهران مرکز،ایران

مریم ایرجی

استادیار گروه زبانشناسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.

ژینوس شیروان

استادیار گروه زبانشناسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • افراشی، آزیتا (۱۳۹۶)، «الگوی انطباق های ریشه شناختی واژگان و ...
  • بارسلونا، آنتونیو (۱۳۹۰)، استعاره و مجاز با رویکردی شناختی، ترجمه ...
  • چوبک، صادق (۱۳۶۹)، سنگ صبور، چاپ جدید، شرکت کتاب، لوس ...
  • خداپرستی، فرج الله (۱۳۷۶)، فرهنگ جامع مترادف و متضاد زبان ...
  • شرف زاده، محمدحسین و زارع، امین (۱۳۹۱)، «بررسی شناختی مفهوم ...
  • طبیبیان، سیدحمید (۱۳۸۷)، فرهنگ فرزان فارسی- عربی. فرزان. تهران. ایرانعلیپور، ...
  • قوچانی، بیتا، افراشی، آزیتا و عاصی، مصطفی (۱۳۹۵)، استعاره های ...
  • کوچش، زولتان (۱۳۹۶)، مقدمه ای کاربردی بر استعاره، ترجمه جهان ...
  • محفوظ، نجیب (۲۰۰۷)، میرامار. قاهره: دارالشروق ...
  • معلوف، لویس (۱۴۱۵)، المنجد فی اللغه. بیروت، لبنان: دار المشرق ...
  • مولودی، امیرسعید و کریمی دوستان، غلامحسین (۲۰۱۷)، «رویکرد پیکره بنیاد ...
  • بررسی استعاره های مفهومی در داستان های کوتاه ایرانی [مقاله ژورنالی]
  • Faulkner, W. )۱۹۹۵(. The Sound and the Fury. London, England: ...
  • Gallese, V. & Lakoff, G. (۲۰۰۵). The Brain's Concepts: The ...
  • Lakoff, G. and Johnson, M. (۲۰۰۳). Metaphors We Live By. ...
  • Kövecses, Z. (۱۹۹۵). American Friendship and the Scope of Metaphor. ...
  • Maalej, Z. (۲۰۰۷). The embodiment of fear expressions in Tunisian ...
  • Peña C. S. (۲۰۰۴). The image-schematic basis of the event ...
  • Pragglejaz Group. (۲۰۰۷). MIP: A method for identifying metaphorically used ...
  • Sharifian, F. (۲۰۱۷). Cultural Linguistics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins ...
  • Tawichai, S. (۲۰۰۷). Conceptual Metaphors of Anger in Thai. Journal ...
  • نمایش کامل مراجع