ترجمه به مثابه ی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 192

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-13-2_003

تاریخ نمایه سازی: 12 شهریور 1402

چکیده مقاله:

یکی از عرصه های سلطه ی قدرت های استعمارگر بر سایر کشورها سلطه و استیلای زبانی است. ترجمه در حوزه ی مطالعات پسااستعماری گاه علاوه بر تعریف اصلی و سنتی خود به مثابه ی تهاجم تعبیر می گردد؛ به نحوی که، در قالب یک ابزار تهاجم در دست استعمارگر، زبان، فرهنگ و هویت مستعمره را مورد هجمه قرار داده و بعدها برای اینکه بتواند در آن مناطق جای پایی بازکرده و منافع خود را حفظ کند با استفاده از ابزار تبلیغ مستقیم، خبر و رسانه، افکار، فرهنگ و زبان خود را به این ملل تزریق می نماید. سازوکار شکل-گیری این گفتمان در نظریه ی ترجمه ی فرهنگی سوزان بسنت (۲۰۱۴)؛ نظریه پرداز فرهنگی ترجمه، انعکاس یافته است. در همین راستا، تحقیق حاضر با روشی توصیفی-تحلیلی و رویکرد فرهنگی با استفاده از نمونه‎گیری هدفمند به بررسی مصادیق تهاجم فرهنگی از طریق ترجمه در متون خبری چند سال اخیر صفحات، کانال های مجازی و خبرگزاری های داخلی پرداخته است. نتایج تحقیق نشان داد که حوزه-های مهم فرهنگی، فکری و گفتمانی متن مقصد به خاطر عملکرد رسانه ، در ابعاد برگردان واژگانی مورد هجمه قرار گرفته اند. در واقع، ارزیابی داده ها علاوه بر شناخت چگونگی تاثیر فضای گفتمانی رسانه در امر ترجمه، گوشه هایی از این گفتمان پسااستعماری را در ابعاد ترجمانی تبیین کرده است. کلید واژگان: ترجمه، سوزان بسنت، ترجمه فرهنگی، تهاجم فرهنگی، رسانه

نویسندگان

رویا منصفی

گروه مطالعات ترجمه، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

مهدی تیما

گروه مطالعات ترجمه دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

رضا یل شرزه

گروه مطالعات ترجمه، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aghagolzadeh., F & Davari, H. (۲۰۱۴). Globalization and the expansion ...
  • Bassnett, S., & Trivedi, H. (۱۹۹۹). Post-colonial translation: Theory and ...
  • Borjian, M. (۲۰۱۳). English in Post-Revolutionary Iran. Bristol: Multilingual Matters ...
  • Bassnett, S. (۲۰۱۴). Translation. NewYork: Routledge ...
  • Coleman, H. (۲۰۱۰). English in Development. London: British Council ...
  • Cheyfitz, E. (۱۹۹۱). The poetics of Imperialism: Translation and colonization ...
  • Davari Ardakani, N. (۲۰۰۵). The position of wordage in the ...
  • Davari Ardakani., N & Mughani, H. (۲۰۱۹). Different approaches to ...
  • Dingwaney, A., & Maier, C. (۱۹۹۶). Between languages and cultures: ...
  • Devy, G. N. (۱۹۹۸). ‘Of Many Heroes’: An Indian Essay ...
  • Esala, N. (۲۰۲۰). Translation as invasion in post-colonial northern Ghana. ...
  • Graddol, D. (۲۰۱۰). English India Next. London: British Council ...
  • Ghaseminasab., R & Askari, S. (۲۰۲۰). The hidden approach of ...
  • Heidari., F & Alizadeh, A. (۲۰۱۴). The role of translation ...
  • Monsefi, R., & Charkhtab, M. (۲۰۱۸). Ideology in the translation ...
  • Motaghizadeh, I., & Naghi zade, S. (۲۰۱۷). Effect of ideological ...
  • McCrum, R. (۲۰۱۰). Globish: How the English Language Became the ...
  • Nazemian, R., & Ghorbani, Z. (۲۰۱۶). A new reading regarding ...
  • Niranjana, T. (۱۹۹۲). History, Post – structuralism, and the Colonial ...
  • Panahi, M. (۲۰۱۵). Cultural invasion, its tools, methods, and fields ...
  • Parsaian, F. (۲۰۲۰). Engaging with English and Persian comparative literature ...
  • Pennycook, A. (۲۰۰۷). Global Englishes and Transcultural Flows. London, New ...
  • Phillipson, R. (۲۰۰۹). Linguistics imperialism Continued. New York & London: ...
  • Rezvantalab., Z & Sadighi, N. (۲۰۱۹). Etude du rôle de ...
  • Rundle, C. (۲۰۱۰). Translation in Fascist Italy: ‘The invasion of ...
  • Richards, C. (۲۰۰۸). Aftermath: Value and violence in contemporary South ...
  • Yalsharzeh, R. (۲۰۲۱). The reception of the words approved by ...
  • Yifeng, S. (۲۰۱۱). Violence and translation discourse. Journal of Multilcultural ...
  • Channels, Virtual Pages and News AgenciesFive strange marriages! (December ۳۱, ...
  • What is the secret of kneeling on one leg while ...
  • What is finger food? / Everything about finger food and ...
  • نمایش کامل مراجع