بررسی سطح معنایی لغوی ترجمه سوره فلق از الهی قمشه ای، مکارم شیرازی، قرائتی، آیتی، معزی، خرمشاهی، فولادوند و مجتبوی بر اساس الگوی ترجمه گارسس

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 233

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LLCSCONF15_005

تاریخ نمایه سازی: 31 تیر 1402

چکیده مقاله:

ارزیابی ترجمه یکی از شیوه های نقد است که به منظور اعتلای سطح کیفی و بهبود ترجمه های نهایی مترجمان امری ضروری و اثر بخش می نمایاند، تحلیل ترجمه های مختلف از متون مقدس و یا کلام بزرگان، مقایسه و تدقیق در ترجمه ها ناقد و پژوهشگر را به سوی درک بهتر و درست تری از ترجمه صحیح رهنمون شده، شیوه منطقی و علمی ترجمه را عرضه داشته، مترجمین کار آزموده و متخصصی به بار می آورد در اینجا به بررسی واژگانی ترجمه سوره فلق از مترجمان نامور، مقایسه ترجمه این مترجمان پرداخته؛ تفاوت های موجود در زبان فارسی و عربی معادلیابی در سطح واژگانی و دستوری و اختلاف بین ترجمه های مختلف را رصد کرده و بررسی و پژوهش در این حوزه مبادرت می شود. سوره مبارکه فلق از سور جز سی ام قرآن می باشد که موضوع محوری آن تحذیر و پرهیز دادن مردم از شر حسودان و فتنه گران است؛ ترجمه ها گوناگونی را از مترجمان به دست می دهد و زمینه مناسبی جهت انطباق الگوی گارسس می باشد. این پژوهش به نقد و بررسی ترجمه های آیتی، خرمشاهی، الهی قمشه ای، مکارم شیرازی، قرایتی، مجتبوی و فولادوند پرداخته است. مترجمین هم از توضیح و تفسیر و همانندسازی سود جسته اند و هم استفاده از قبض و بسط واژگانی در ترجمه آنها مشاهده می شود. میزان به کاربردن هریک از این موارد در ترجمه این مترجمان نسبی است اما به طور کلی می توان گفت معادل فرهنگی یا کاربردی کمترین کاربرد و عام وخاص و بسط واژگانی بیشترین کاربرد را داراست.

نویسندگان

علی اکبر فراتی

استاد یار دانشکده ادبیات دانشگاه تهران

فاطمه آق تومان

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشکده ادبیات دانشگاه تهران