سیاست ها و نگرش ها پیرامون سانسور و ممیزی در ترجمه ادبی در ایران

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 506

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ADCONF04_140

تاریخ نمایه سازی: 20 تیر 1402

چکیده مقاله:

پژوهش حاضر با هدف بررسی سیاست های جاری ممیزی ترجمه در ایران با تمرکز ویژه بر آثار ادبی انجام شده است . علاوه بر این ، برداشت های عمومی در مورد غربالگری و سانسور نیز در کانون توجه قرار داشت . این مطالعه بر اسناد رسمی منتشر شده توسط متولیان و شوراهای مسئول سیاست گذاری فرهنگی متمرکز بود. مطالب بیشتر برای مطالعه برداشت های عمومی شامل مصاحبه ها، سرمقاله ها و گزارشهای منتشر شده در وب سایت ها یا رسانه های رسمی بود. روش تحقیق در این مطالعه از نوع تحلیل محتوا بود. محقق از طریق فرآیند کدگذاری جهت دار، کدهای مربوطه را در جملاتی که واحدهای تحلیل بودند، شناسایی کرد. سپس آنها تحت موضوعات مرتبط گروهبندی شدند. نتایج پژوهش نشان داد که معیارهای اصلی ممیزی، معیارهای مذهبی ، اخلاقی و سیاسی است . علاوه بر این ، انواع عمده سانسور شامل پیش از انتشار، خودسانسوری و سانسور پس از انتشار بود. در میان این گونه ها و معیارها، ملاحظات سیاسی و سانسور پیش از انتشار، غالب ترین آنها بود.

نویسندگان

نفیسه بیکی

دانشجوی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد قائمشهر

سعید رنجبر

استاد گروه زبان انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد مشهد