سیر ترجمه و نثر معاصر ایران

سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 2,079

متن کامل این مقاله منتشر نشده است و فقط به صورت چکیده یا چکیده مبسوط در پایگاه موجود می باشد.
توضیح: معمولا کلیه مقالاتی که کمتر از ۵ صفحه باشند در پایگاه سیویلیکا اصل مقاله (فول تکست) محسوب نمی شوند و فقط کاربران عضو بدون کسر اعتبار می توانند فایل آنها را دریافت نمایند.

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

NCPLIR01_145

تاریخ نمایه سازی: 20 آبان 1391

چکیده مقاله:

داستان نویسی برای اولین بار پس از ورود صنعت چاپ در ایران رواج یافت. در عصر قاجار که به دلیل پیشرفت عدهای ناگزیر به آموختن زبان های خارجی شدند، دست به ترجمه آثار ادبی اروپایی زدند و بدین گونه رمان نویسی وارد ادبیات ایران شد. رمان های اولیه که اغلب تاریخی بودند به تقلید از سبک و سیاق آثار خارجی نگاشته می شد. به تدریج این تقلید به دیگر انواع رمان از جمله رمانهای عشقی و جنایی نیز رسید به گونه ای که در برهه ای از زمان هیچ خلاقیت ملی وجود نداشت و ادبیات ایران دچار نوعی ابتذال گردید. پس از مدتی با ورود افکار جدید از راه ترجمه مسیر روشنفکران و نویسندگان عوض شد. پس از برخاستن از خواب غفلت عدهای دست به نگارش های ابتکاری و کاملاً بومی زدند و در زمینه خود صاحب سبک شدند. امروزه شاهد آثاری هستیم که جای بسی افتخار دارد و ترجمه برای پیشبرد آنها بسان اهرمی عمل کرده است تا به نقطه اوج برسند.

نویسندگان

نجمه محمودی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی دانشگاه آزاد قوچان

ویدا نوشین فر

عضو هیات علمی دانشگاه بیرجند