تأثیر ترجمه بر افعال فارسی(زبان شناسی)

سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,421

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

NCPLIR01_103

تاریخ نمایه سازی: 20 آبان 1391

چکیده مقاله:

ترجمه های فراونی که در سالهای اخیر از زبان انگلیسی صورت گرفته، ما را بر آن داشت که تاثیرات این ترجمه ها را بر افعال فارسی بررسی کنیم. ترجمه بر ابعاد مختلف زبان تاثیر گذاشته، و باعث تغییراتی در آنها شده، که از جمله ی این تغییرات به تغییر در افعال فارسی می توان اشاره کرد. در این تحقیق به بررسی ترجمه ی افعال درزمانهای مختلف پرداخته شده، و افعالی که از طریق گرته برداری وارد زبان فارسیشده اند، بررسی شده اند، و برای هریک مثالهایی ارائه گردیده، تا مفهوم و کاربرد آنها به صورت دقیقتر نشان داده شود. بعضی از این افعال آن چنان در زبان فارسی رسوخ کرده، و رایج شده اند که نمی توان وارداتی بودن آنها را تشخیص داد. هدف این تحقیق تعیین این نکته نیست که کدامیک از این افعالی که بر اثر گرته برداری وارد زبان فارسی شده اند درست یا غلط هستند، بلکه فقط میخواهد خوانندگان را با آنها آشنا کند، تاآنها را بادقت بیشتری به کاربرند.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

سلیمه حسینی

کارشناس مترجمی زبان انگلیسی

فریده فرهادی

عضو هیات علمی دانشگاه بیرجند

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • پورجوادی، نصرالله. درباره ترجمه. انتشارات مرکز نشر دانشگاهی، چاپ چهارم. ...
  • بیان اجبار یا ضرورت خارجی، به‌معنی "موظف بودن" یا "ناچار ...
  • فرشیدور، خسرو. گفتارهایی درباره دستور زبان فارسی. موسسه انتشارات امیر ...
  • نجفی، ابوالحسن. غلط ننویسیم (فرهنگ دشواری های زبان فارسی) مرکز ...
  • صلح‌جو، علی. نکته های ویرایشی. نشر مرکز، .1386 ...
  • سالاری، حسن. www.j azirehdanesh. com ...
  • _ نخستین همایش ملی ل دسی وژهن‌های میان رشته‌ای _ ...
  • نمایش کامل مراجع