فرآیندهای بومی سازی در شعر «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» براساس نظریه لوتمان

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 101

فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTR-27-97_007

تاریخ نمایه سازی: 28 فروردین 1402

چکیده مقاله:

آفرینش­های ادبی گاه محصول بومی­سازی­ها و خلاقیت­هایی است که هنگام ورود متن از سپهر نشانه­ای بیگانه به نظام خودی اتفاق افتاده ­است. با وجود الهام­گیری فروغ در شعر «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» از «سرزمین هرز» الیوت، هر یک از دو اثر مورد بحث به شیوه خودشان یگانه و منحصربه­فرد هستند. اگرچه تغییراتی که ورود متن جدید در فرهنگ ادبی مقصد ایجاد کرده، بیشتر از بومی­سازی­ها به چشم می­آید، هنگام عبور از مرز و ورود به نظام، متن از جنبه­های مختلف؛ از جمله ساختار ادبی، تغییراتی در جهت ذوق و سلیقه بومی داشته و شاعر با جابه­جایی، افزایش و کاهش عناصر سازنده متن مبدا، آن را با مقتضیات ادبی و فرهنگی جامعه فارسی­زبان، هماهنگ و به اصطلاح بومی­سازی کرده­ است. تبیین راهکارهای بومی­سازی در حرکت از فرانظام (متن مبدا) به نظام (متن مقصد) بر اساس نظریه یوری لوتمان، اساس مقاله حاضر است که نشان می­دهد این تغییرات تا حدود زیادی به شعر فروغ هویت ادبی بومی و ملی بخشیده و در بستر آن، خلاقیت­های بی­نظیری پدید آمده ­­است.

کلیدواژه ها:

بومی سازی ، ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد ، سرزمین هرز ، یوری لوتمان

نویسندگان

اکبر شایان سرشت

دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران

زهرا خوشامن

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه بیرجند، بیرجند، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • انجیل لوقا ...
  • ابجدیان، امرالله. (۱۳۹۰). سیری در ادبیات انگلیس. تهران: انتشارات سمت ...
  • الیوت، تی. اس. (۱۳۶۲). سرزمین هرز. ترجمه بهمن شعله­ور. تهران: ...
  • بروکس، کلینت. (۱۹۷۲). «سرزمین هرز: نقد اسطوره» در سرزمین هرز. ...
  • چایلدز، پیتر.(۱۳۸۳). مدرنیسم. ترجمه رضا رضایی. تهران: نشر ماهی. زمردی، حمیرا. ...
  • سرافراز، حسین، پاکتچی، احمد، کوثری، مسعود و آشنا، حسام­الدین. (۱۳۹۶). ...
  • سنسون، گوران. (۱۳۹۰). مفهوم متن در نشانه­شناسی فرهنگی. ترجمه فرزان ...
  • شفیعی­کدکنی، محمدرضا. (۱۳۸۷). ادوار شعر فارسی از مشروطیت تا سقوط ...
  • _______________. (۱۳۸۹). موسیقی شعر. تهران: انتشارات آگه ...
  • ____________________. (۱۳۹۲). با چراغ و آینه. تهران: نشر سخنشمیسا، سیروس. ...
  • شوالیه، ژان و گربران، آلن. (۱۳۸۴). فرهنگ نمادها. ترجمه سودابه ...
  • فرخزاد، فروغ. (۱۳۸۴). دیوان کامل فروغ فرخزاد. تهران: انتشارات فراروی ...
  • کریمی حکاک، احمد. (۱۳۸۴). طلیعه تجدد در شعر فارسی. ترجمه ...
  • لوتمان، یوری. اوسپنسکی، بی. ای. (۱۳۹۰). در باب ساز و ...
  • لوتمان، یوری. (۱۳۹۷). فرهنگ و انفجار. ترجمه نیلوفر آقاابراهیمی. تهران: ...
  • میرسپاسی، علی. (۱۳۹۴). تاملی در مدرنیته ایرانی. تهران: نشر ثالث ...
  • ReferencesThe Holy Quran. [In Persian]Luke's Gospel. [In Persian]Abjadian, A. (۲۰۱۲). ...
  • Bentley, J. & Brooker. J. (۱۹۹۰). Reading the Waste Land: ...
  • Childs, P. (۲۰۰۵). Modernism. Trans: Reza Rezaei. Tehran: Mahi. [In ...
  • Even-Zohar, I. (۱۹۹۰). The Position of Translated Literature within the ...
  • Elliott, T. S. (۱۹۸۴). The Wasteland. Trans: Bahman Sholehvar. Tehran: ...
  • Mirsepasi, A. (۲۰۱۶). A Thinking on Iranian Modernity. Tehran: Sales. ...
  • ________. (۲۰۰۸).The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second edition). ...
  • Zomorodi, H. (۲۰۰۴). Comparative Critique of Religions and Myths. Tehran: ...
  • نمایش کامل مراجع