Analyse comparative des traductions française et persane de Cent Sonnets d’Amour de Neruda selon les théories de Meschonnic
محل انتشار: مجله زبان پژوهی فرانسه، دوره: 3، شماره: 6
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فرانسوی
مشاهده: 181
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RLF-3-6_006
تاریخ نمایه سازی: 26 فروردین 1402
چکیده مقاله:
Pablo Neruda est l’un des plus grands poètes du vingtième siècle. Ce qui le distingue des autres, c’est la variété de sujets dans ses poésies et la langue simple et authentique qu’il y applique. Notre article a pour fin de faire une étude comparative des traductions française et persane de l’un de ses recueils, intitulé Cent Sonnets d'Amour selon les théories de Henri Meschonnic, linguiste, poète et théoricien français, notamment d’après son point de vue sur l’ajout et la suppression dans les traductions ; nous allons illustrer cette recherche par des exemples extraits des textes tendus en français et en persan. Cela dit, l’objectif de notre recherche est de trouver des réponses aux questions concernant la possibilité de rapprocher la forme et le fond de la traduction de ceux du texte original entre deux langues sœurs (l’espagnol et le français) et entre celles qui semblent lointaines (l’espagnol et le persan).
کلیدواژه ها:
نویسندگان
شراره چاوشیان
دانشگاه الزهرا
Rozhin sadat Razavi
Master en traduction du Français de &#۰۳۹;l&#۰۳۹;Université Alzahra