تحلیل روابط بینامتنی در برخی از آثار داریوش مهرجویی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 173

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JISCM-5-17_001

تاریخ نمایه سازی: 9 اسفند 1401

چکیده مقاله:

این پژوهش در نظر دارد به بررسی چگونگی عملکرد ترجمه سینمایی به مثابه یک عملکرد بینامتنی، میان اثر ادبی و اثر سینمایی بپردازد. در این راستا، سه نوع رابطه بینامتنی در جریان اقتباس سینمایی معرفی شده که شامل «تکرار، آفرینش و حذف» است. پس از معرفی هر یک از این روابط، انواع تکرار و آفرینش در برگردان سینمایی، به تفصیل و با ارائه مثال هایی، عمدتا از دو فیلم اقتباسی «گاو» و «درخت گلابی»، شرح داده شده است. نگارندگان در این مقاله و در جریان معرفی روابط بینامتنی، درصدد بررسی چگونگی نشان دار شدن فرامتن سینمایی به لحاظ فرهنگی هستند. طبقه بندی روابط بینامتنی در اقتباس، با مبنا قراردادن رویکرد فرکلاف (۱۹۹۵) به متن صورت گرفته است. فرکلاف، متن را در تعریف «تکرار نسبی» و «آفرینش نسبی» می داند. از سوی دیگر، ضمن معرفی تقسیم بندی یاکوبسن درمورد انواع ترجمه- که شامل ترجمه درون‎زبانی، بینازبانی و بینانشانه ای است، این پژوهش، اقتباس سینمایی را به عنوان نوعی ترجمه بینانشانه ای معرفی می کند.

نویسندگان

زهره صفوی زاده

استادیار گروه زبان شناسی، دانشکده علوم انسانی، واحد تاکستان، دانشگاه آزاد اسلامی، تاکستان، ایران.(نویسنده مسئول).

منا خدابخش

دانشجوی دکتری، گروه زبان شناسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه علوم و تحقیقات، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آلن، گراهام (۱۳۸۵). بینامتنیت، (مترجم: پیام یزدانجو،) (ویرایش دوم)، تهران: ...
  • ترقی، گلی (۱۳۸۷). جایی دیگر، تهران: انتشارات نیلوفر ...
  • ساعدی، غلامحسین (۱۳۴۹). عزاداران بیل. چ سوم، تهران: انتشارات نیل ...
  • سجودی، فرزان (۱۳۸۷). نشانه شناسی کاربردی، تهران: نشر قصه ...
  • سجودی، فرزان (۱۳۸۸). نشانه شناسی: نظریه و عمل، تهران: نشر ...
  • صفوی زاده، سهی (۱۳۸۹). بررسی ترجمه پذیری بینانشانه ای متون ...
  • کالر، جاناتان (۱۳۸۸). «در جست وجوی نشانه ها» (نشانه شناسی، ...
  • Allen, G (۲۰۰۰). Intertextuality: The new critical idiom. London and ...
  • Fair clough, N. (۱۹۹۵). Critical discourse analysis. London: Longman ...
  • Farahzad, F. (۲۰۰۹). Translation as an intertextual practice. Tehran: AllameTabataba'i ...
  • Jakobson, R. (۲۰۰۰). On linguistic aspects of translation. In L.Venuti ...
  • نمایش کامل مراجع