ابزارهای پیرامتنی در ترجمه؛ بررسی پیرامتن های اولین ترجمه ی کامل دیوان حافظ به زبان فرانسه

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 113

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-4-2_004

تاریخ نمایه سازی: 29 بهمن 1401

چکیده مقاله:

از آن جا که هر ترجمه محصول خوانشی از متن اصلی است، پیرامتنی برای آن محسوب می شود. با این حال ترجمه نیز یک متن به شمار می رود و با پیرامتن هایی همراه است. انتظار می رود با بررسی این پیرامتن ها به اطلاعات و شواهد سودمندی برای پی بردن به اولویت ها و دلایلی دست یابیم که در پس زمینه ی تصمیم های مترجم و روش ترجمه ی او قرار دارند. در مقاله ی حاضر با تکیه بر نظر ژرار ژنت درباره ی پیرامتن و انواع آن و هم چنین به کمک روش نقد ترجمه ی آنتوان برمان، به مطالعه ی پیرامتن های اولین ترجمه ی کامل از دیوان حافظ به زبان فرانسه می پردازیم (دوفوشه کور، ۲۰۰۶). پس از بررسی پیرامتن های بر-متنی ترجمه ی مذکور، به مطالعه ی پیرامتن های کنار-متنی آن خواهم پرداخت. به کمک این پیرامتن ها به دیدگاه دوفوشه کور درباره ی ادبیات فارسی و به ویژه شعر حافظ پی می بریم. هم چنین از این طریق درمی یابیم او ترجمه را ابزاری ناقص برای شناختن و شناساندن حافظ به خوانندگان فرانسوی زبان می داند. سپس خواهیم دید که دیدگاه دوفوشه کور درباره ی ادبیات فارسی، شعر حافظ و عمل ترجمه بر پروژه ی او برای ترجمه ی دیوان حافظ تاثیر می گذارد و در نتیجه او ترجمه ای غیرمنظوم از تمام غزل های حافظ ارائه می دهد و برای ترجمه ی هر غزل یادداشت هایی نیز می نویسد.

کلیدواژه ها:

پیرامتن ، کنار-متن ، بر-متن ، نقد ترجمه ، ترجمه ی دیوان حافظ

نویسندگان

صابر محسنی

گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه شهید چمران اهواز