چندمعنایی واژه «بیان» در قرآن کریم: نگرش چندمعنایی نظاممند

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 294

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LSI-15-29_007

تاریخ نمایه سازی: 17 دی 1401

چکیده مقاله:

یکی از مناقشات اصلی در بحث های زبان گذر (cross-linguistic)، بحث قابلیت ترجمه از زبانی به زبان دیگر است. در این پژوهش به بررسی ترجمه های صورت گرفته از واژه «بیان» ازسوی مترجمان و مفسران قرآن پرداخته شده است. نگاهی به این ترجمه ها و تفاسیر موید چندمعنایی واژه «بیان» نزد این افراد است. هدف از انجام این تحقیق، تعیین معنای مرکزی واژه «بیان» در قرآن کریم است؛ زیرا اعتقاد نگارندگان بر این است که دانستن معنای مرکزی این واژه ما را در تعیین ترجمه ای دقیق تر از این واژه یاری خواهد کرد. به منظور پاسخگویی به پرسش پژوهش درزمینه معنای مرکزی واژه «بیان»، تمامی موارد کاربرد واژه «بیان» در قرآن استخراج شد و سپس واژه مذکور به عنوان نمونه ای از واژه های چندمعنا، در چارچوب چندمعنایی نظام مند معرفی شده توسط تایلر و ایوانز در چارچوب معنی شناسی شناختی مورد تحلیل قرار گرفت. نتایج حاصل از تحلیل داده ها موید این واقعیت است که واژه «بیان» در قرآن به عنوان اصطلاحی پوششی برای اشاره به هرگونه آشکارساختن مافی الضمیر به کار رفته است. نگارندگان معتقدند اگرچه این آشکارساختن می تواند ازطریق زبان نیز صورت پذیرد، اما با توجه به این واقعیت که انسان از طرق دیگر نیز قادر به آشکارساختن مافی الضمیر است، برابردانستن «بیان» با زبان در ترجمه این واژه (آن گونه که در برخی از ترجمه ها و تفاسیر شاهد هستیم) ترجمه دقیقی نیست و بهترین برابرنهاد برای این واژه همانا پرده برداری از مافی الضمیر است.

نویسندگان

سحر بهرامی خورشید

دانشگاه تربیت مدرس

ارسلان گلفام

دانشگاه تربیت مدرس

علی مالمیر

دانشجوی دکتری زبان شناسی، دانشگاه تربیت مدرس

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آیتی، عبدالمحمد (۱۳۷۴). قرآن مجید. تهران: سروش ...
  • افراشی، آزیتا و سجاد صامت جوکندان (۱۳۹۳). «چندمعنایی نظام مند ...
  • الهی قمشه­ای، مهدی (۱۳۸۰). ترجمه فارسی قرآن کریم. قم: فاطمه ...
  • چپمن، شیوان (۱۳۸۵). از فلسفه به زبان­شناسی. مترجم: حسین صافی. ...
  • خرمدل، مصطفی (۱۳۸۴). تفسیر نور. تهران: احسان ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین (۱۳۸۶). ترجمه قرآن کریم. تهران: اطلاعات ...
  • راسخ مهند، محمد (۱۳۹۴). درآمدی بر زبان شناسی شناختی. تهران: ...
  • رهنما، زین­العابدین (۱۳۵۴). ترجمه و تفسیر قرآن مجید. تهران: سازمان ...
  • سبزواری، مهدی (۱۳۹۷). «بررسی انواع چندمعنایی در فارسی معیار با ...
  • طباطبائی، محمد حسین (۱۳۷۸). المیزان فی تفسیر القرآن. مترجم: محمد ...
  • عموزاده، محمد (۱۳۹۵). «ابعاد معنایی مکان واژه «زیر» براساس مدل ...
  • فرهنگ قرآنی المعانی، قابل دسترس در:نرم افزار قرآنی قاموس نور، ...
  • فولادوند، محمدمهدی (۱۳۷۶). ترجمه پارسی قرآن کریم. تهران: دفتر مطالعات ...
  • قرشی، علی اکبر (۱۳۵۲). قاموس قرآن. ارومیه: دارالکتب الاسلامیه ...
  • مجتبوی، سید جلال­الدین (۱۳۷۱). القرآن الکریم. تهران: حکمت ...
  • مکارم شیرازی، ناصر (۱۳۸۰). تفسیر نمونه. تهران: دارالکتب اسلامیه ...
  • ناتل خانلری، پرویز (۱۳۶۹). تاریخ زبان فارسی. تهران: نشر نو ...
  • نورد، کریستین (۱۳۹۶). ترجمه، فعالیتی هدفمند. مترجم: مژگان سلیمانی. تهران: ...
  • Evans V. & M. Green (۲۰۰۶). Cognitive Linguistics, An Introduction. ...
  • Langacker, R. W. (۱۹۸۷). Foundations of Cognitive Grammar. Vol. ۱. ...
  • Lee, D. (۲۰۰۱). Cognitive Linguistics: An introduction. Oxford: Oxford University ...
  • Nord, Ch. (۲۰۱۶). “Meaning, Sense, Function-What is transferred?”. Procedia- social ...
  • Taylor, J. R. (۱۹۹۵), Linguistic Categorization, Prototypes in Linguistic Theory, ...
  • Tyler, A. & V. Evans (۲۰۰۱). “Reconsidering Prepositional Polysemy Network: ...
  • Tyler, A. & V. Evans. (۲۰۰۳). The Semantics of English ...
  • نمایش کامل مراجع