خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبه فی اختفاء سعید ابی النحس المتشائل

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 153

فایل این مقاله در 27 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-26_011

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1401

چکیده مقاله:

خوانش کارکردهای زبانی کارل بولر در ترجمه فارسی رمان الوقائع الغریبه فی اختفاء سعید ابی النحس المتشائل مساله نقشهای زبانی از موضوعات جدید زبانشناسی است و این نقشها تاثیری فراوان در رساندن معنا به دریافتکنندگان، حفظ زبان مبدا، توضیحات بیشتر یا حتی تحریک احساسات مخاطبان دارد؛ در غیر این صورت، ممکن است ترجمه، نادرست باشد و حتی معنا کاملا پوشیده باقی بماند. هدف کارل بولر از ارائه نقش‎های زبانی شامل، نقش‎های ترکیبی، ارجاعی، بیانی، ترغیبی و عاطفی است و هر مترجمی با توجه به بافت جمله و نیز با توجه به نقش زبانی مورد نیاز آن باید متن را ترجمه کند تا ترجمه، آن گونه که باید تاثیر خود را بگذارد. این بررسی از نوع توصیفی- تحلیلی بوده و در آن، ترجمه «الوقائع الغریبه فی اختفاء سعید ابی النحس المتشائل» اثر امیل حبیبی که توسط احسان موسوی خلخالی به فارسی ترجمه شده و عنوان فارسی آن «وقایع غریب غیب شدن سعیدا بونحس خوشبدبین» مورد بررسی قرار گرفته است. این ترجمه از نظر نقشهای زبانی بیان شده، شامل نقشهای ترکیبی، ارجاعی، بیانی، ترغیبی و عاطفی وتاثیر آن در ترجمه، بررسی شده است. با توجه به ترجمه کتاب، مشخص شد که مترجم بیشترین استفاده را از ترجمه ترکیبی و سپس ارجاعی کرده است. ترجمه بیانی نیز با اختلافی زیاد، پس از دو نقش پیشین قرار میگیرد و نقش عاطفی، بسیار بسیار اندک، مورد استفاده قرار گرفته است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

رضا بیات

دانشجوی دکتری رشته زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

عبدالله حسینی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه خوارزمی، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • پهلوان نژاد، محمدرضا، وزیرنژاد، فائزه. (۱۳۸۸). بررسی سبکی رمان «چراغها ...
  • حبیبی، امیل. (۱۹۷۴م). الوقائع الغریبه فی اختفاء سعید ابی النحس ...
  • رفیعی، عادل، مراد صحرائی، رضامراد. (۱۳۹۲). زبان فارسی، زبان علم. ...
  • روشنفکر، کبری، محمد رضایی، علیرضا، شکری، مسعود. (۱۳۹۴). جنبههای نمادین ...
  • ریما مکاریک، ایرنا. (۱۳۸۵). دانشنامه نظریههای ادبی معاصر. ترجمه مهران ...
  • زرقانی، سیدمهدی. (۱۳۸۸- الف). طرحی برای طبقهبندی انواع ادبی در ...
  • شکری، مسعود. (۱۳۹۶). تصویر خود و دیگری در رمان پایداری ...
  • شهسواری، آنوشا؛ زاهدی، حمید. (۱۳۸۸). ارائه مرجعی برای کارکردهای ارتباطی ...
  • صفوی، کورش. (۱۳۸۳). از زبانشناسی به ادبیات. تهران: سوره مهر ...
  • فالر و همکاران. (۱۳۶۹). زبانشناسی و نقد ادبی. ترجمه مریم ...
  • گیرو، پییر. (۱۳۸۰). نشانه‎شناسی. ترجمه محمد نبوی. تهران: آگاه ...
  • لارنس ترسک، رابرت. (۱۳۸۰). مقدمات زبانشناسی. ترجمه فریار اخلاقی. تهران: ...
  • مشکوهالدینی، مهدی. (۱۳۹۱). سیر زبانشناسی. چ ۶. مشهد: انتشارات دانشگاه ...
  • منی انیس. (۱۹۸۴). حوار مع امیل حبیبی حول الوقائع الغریبه ...
  • مهاجر، مهران؛ نبوی، محمد. (۱۳۷۶). به سوی زبانشناسی شعر، رهیافتی ...
  • نورد، کریستین. (۱۳۹۵). ترجمه؛ فعالیتی هدفمند؛ با توضیح نگرش‎های نقش ...
  • یاکوبسن، رومن. (۱۳۸۰). زبانشناسی و شعرشناسی. ترجمه کورش صفوی. تهران: ...
  • نمایش کامل مراجع