تاثیر افق معنایی مترجم بر متن مقصد در پرتو نظریه زیبایی شناسی دریافت؛ مطالعه موردی سه ترجمه از رمان «موسم الهجره الی الشمال»

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 153

فایل این مقاله در 33 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-26_002

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1401

چکیده مقاله:

نظریه زیبایی شناسی یکی از نظریه های مطرح شده در حوزه نقد ادبی است که تحت تاثیر مکتب پدیدارشناسی توسط پیروان مکتب کنستانس آلمان به وجود آمد. از آنجا که این نظریه، کانون توجه خود را بر خواننده و دریافت او از اثر متمرکز کرده درپی آن است که تعدد افق ها در روند دریافت را براساس استراتژی های مترجمان و تاویل های آن ها در خوانش متن مورد بررسی قرار دهد. رمان «موسم الهجره الی الشمال» اثر الطیب صالح نویسنده سودانی از برترین رمان های قرن بیستم به شمار می رود و از جایگاه ادبی بالایی برخوردار است. پژوهش حاضر که به روش توصیفی- تحلیلی و رویکرد مقابله ای و با هدف تبیین عدم قطعیت معنا و فعال بودن مترجم به عنوان خواننده در خوانش متن سامان یافته، خوانش های معنایی متعدد رمان یادشده را در پرتو نظریه زیبایی شناسی دریافت در سه سطح واژه، ساختار و عبارت در سه ترجمه دیویس (عربی- انگلیسی)، غبرائی (انگلیسی- فارسی) و عامری (عربی- فارسی) مورد بررسی قرار داده و به تبیین چگونگی پذیرش متن به اعتبار تثبیت جایگاه هنری اثر در افق های مختلف و غنای آن از مترجمی به مترجم دیگر پرداخته است. برآیند پژوهش نشان داد مترجمی که در واکنش به فضاهای سفید و خلاها، متن را به شکلی طبیعی تاویل و به روزرسانی کند و متناسب با قواعد زبان مقصد، خوانشی صریح ارائه دهد، می تواند بر زیبایی شناسی متن مقصد فائق آید. بر این اساس غبرائی به عنوان خواننده توانسته با پر کردن خلاها متناسب با روح یک فرهنگ از خوانشی ساده به دریافتی منتقدانه گذر کند. مشارکت وی در فرآیند خواندن با تکیه بر افق معنایی خود، هم باعث حفظ زیبایی متن مبدا شده و هم بر مولفه های زیبایی شناختی متن مقصد افزوده است.

کلیدواژه ها:

زیباشناسی دریافت ، افق معنایی ، ترجمه ، الطیب صالح ، موسم الهجره الی الشمال

نویسندگان

سید مهدی مسبوق

استاد، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سولماز غفاری

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، بابک. (۱۳۹۳). ساختار و تاویل متن. چ ۱۶. تهران: ...
  • اوستینوف، میشل. (۱۳۹۰). ترجمه (مجموعه مطالعات ترجمه). ترجمه فاطمه میرزا ...
  • بیکر، مونا و سالدنیا گابریئلا. (۱۳۹۶). دائره­المعارف مطالعات ترجمه. ترجمه ...
  • بارت، رولان. (۱۳۹۶). لذت متن. ترجمه پیام یزدانجو. چ ۱۰. ...
  • خزاعی­فرید، علی. (بی­تا). تعادل زیباشناختی در ترجمه متون ادبی. مترجم، ...
  • زیما، پیتر وی. (۱۳۹۴). فلسفه نظریه ادبی مدرن. ترجمه رحمان ...
  • شرشار، عبدالقادر. (۲۰۰۱م). نظریه القراءه و تلقی النص الادبی. دمشق: ...
  • شاهین، محمد. (۱۹۹۶م). الادب و الاسطوره. بیروت: الموسسه العربیه للدراسات ...
  • صالح، الطیب. (۱۹۹۷م). موسم الهجره الی الشمال. بیروت: دارالجیل ...
  • صهبا، فروغ. (۱۳۹۲). کارکرد ابهام در فرآیند خوانش متن. تهران: ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۹۴). هفت گفتار درباره ترجمه. چ ۱۲. تهران: ...
  • صلح­جو، علی. (۱۳۹۴). گفتمان و ترجمه. چ ۷. تهران: مرکز ...
  • عامری، رضا. (۱۳۹۵). موسم هجرت به شمال. چ ۲. تهران: ...
  • غبرائی، مهدی. (۱۳۹۰). فصل مهاجرت به شمال. تهران: پوینده ...
  • فیضی، طیب. (۱۳۹۶). بررسی نظریه پذیرش براساس داستان­های هزارویک شب. ...
  • فطوم، مرادحسن. (۲۰۱۳م). التلقی فی النقد العربی(فی القرن الرابع الهجری). ...
  • فتوحی رودمعجنی، محمود. (۱۳۹۵). سبک­شناسی(نظریه ها، رویکردها و روش­ها). تهران: ...
  • گادامر و ریکور. (۱۳۹۲). چیستی ترجمه در هرمنوتیک. ترجمه بابک ...
  • گنتزلر، ادوین. (۱۳۹۲). ترجمه و قدرت. ترجمه محمدکریمی. چ ۲. ...
  • مانفردی، مارینا. (۱۳۹۴). ترجمه متن و بافت غیر زبانی. ترجمه ...
  • یعقوبی، حسین. (۱۳۸۳). زبان ترجمه و ارتباط فرهنگ­ها. تهران: مرکز ...
  • نمایش کامل مراجع