مقایسه برگردان های فارسی داستان کودکانه «درخت بخشنده» از منظر پیراترجمه

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 158

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JFLR-12-3_007

تاریخ نمایه سازی: 30 آبان 1401

چکیده مقاله:

پیرامتن، متنی در آستانه متن دیگر است. طرح روی جلد، پیشگفتار، توضیحات پشت جلد، قطع، جنس کاغذ، تقدیم نامه، پانوشت، لوگوی ناشر، سرصفحه و به طور کلی تمامی الحاقاتی که متن را به کتاب بدل می سازند پیرامتن به شمار می آیند. یوسته فریاس، با الهام از مفهوم پیرامتن، اصطلاح پیراترجمه را مطرح می کند. پیراترجمه عبارت است از ترجمه پیرامتن های کتاب، در راستای متناسب سازی آن با سپهر نشانه ای زبان مقصد. سازه های پیرامتنی، مجرایی نامرئی برای نفوذ ایدئولوژی مترجم اند. هدف این پژوهش بررسی تاثیر سازه های پیراترجمه ای بر تغییر گفتمان غالب اثر زبان اصلی است. با توجه به کثرت ترجمه های «درخت بخشنده»، اثر شل سیلورستاین، از زبان انگلیسی به زبان فارسی و خوانش های گوناگون مفسرانش، کتاب مذکور برای موضوع ترجمه شناسی این مقاله اختیار شده است. در همین راستا، پژوهش پیش رو با روش تحلیلی توصیفی در پی تطبیق چگونگی برهم کنش سازه های مختلف پیرامتنی هر یک از این ترجمه ها است. در گستره ادبیات کودک، همواره برهم کنش متن و تصویر مورد توجه نظریه پردازانی همچون اسکات و نیکولایوا بوده است. نوآوری پژوهش حاضر این است که برهم کنش های مدنظر ایشان را از سطح رابطه متن و تصویر به سطح رابطه سازه های پیراترجمه تعمیم می دهد. نتیجه پژوهش نشان می دهد که برهم کنش متن و پیراترجمه به پنج شیوه (تقارنی، تکمیلی، توسیعی، ترکیبی و تناقضی) صورت می پذیرد و مترجمان و همکاران ایشان خوانش متن زبان اصلی را از طریق تغییر شیوه برهم کنش پیراترجمه های آن دستخوش تغییر می کنند. فاصله فرهنگی میان متن زبان اصلی و متن ترجمه شده و نیز جایگاه برجسته پیرامتن هایی همچون طرح جلد، قطع و امثالهم در صنعت نشر کتاب کودک ضرورت پژوهش را ایجاب می نماید.

نویسندگان

امیرحسین زنجانبر

کارشناسی ارشد ادبیات کودک و نوجوان، دانشگاه پیام نور، تهران، ایران

ایوب مرادی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، ایران.

نعیمه عامری فلیحی

کارشناسی ارشد، علوم تربیتی تاریخ و فلسفه آموزش و پرورش، دانشگاه پیام نور،همدان، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بلوری، مزدک و کاوه (۱۴۰۰). «بازروایت از طریق ترجمه: موردپژوهی ...
  • حسین زاده، آذین و شهپرراد، کتایون (۱۳۹۷). «از پیرامتن تا ...
  • https://doi.org/۱۰.۵۲۵۴۷/clls.۱۹.۲۸.۱۶۹سیلورستاین، شل (۱۴۰۰). درخت بخشنده. ترجمه هایده کروبی. تهران: نردبان ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۹۹). درخت بخشنده. ترجمه ثمین بزرگمند. تهران: ثالث ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۹۸). درخت بخشنده. ترجمه زهرا قناعتی. اهواز: کتاب ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۹۷ الف). درخت بخشنده. ترجمه پریا حسینی. تهران: ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۹۷ ب). درخت بخشنده. ترجمه امیرهوشنگ اقبال پور. ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۹۷ ج). درخت بخشنده. ترجمه احسان عباسلو. تهران: ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۹۳). درخت بخشنده. ترجمه امیرحسین مهدی زاده. تهران: ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۹۲). درخت بخشنده. ترجمه کمال مرادی. تهران: پلک ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۹۰). درخت بخشنده. ترجمه سیما مجیدزاده. مشهد: گل ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۸۵). درخت بخشنده. ترجمه مهدی ایلکا. تهران: پلک ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۸۴). خانم درخت بخشنده. ترجمه هرمز ریاحی. تهران: ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۸۳). درخت بخشنده. ترجمه سینا آراد. تهران: پژوهه ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۸۱). بابانوئل نو. ترجمه سینا آراد. تهران: پژوهه ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۷۸ الف). درخت بخشنده. ترجمه علی اکبر جعفرزاده. ...
  • سیلورستاین، شل (۱۳۷۸ ب). درخت بخشنده. ترجمه رضی هیرمندی. تهران: ...
  • ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمه فارسی آن [مقاله ژورنالی]
  • doi: ۱۰.۲۲۰۵۹/jflr.۲۰۲۱.۳۲۰۶۵۱.۸۲۱غضنفری مقدم، نادیا؛ هاشمی، محمدرضا و قربان صباغ، محمودرضا ...
  • مک دونالد، روت. کی. (۱۳۸۰). «معنای ریشه ای درخت بخشنده». ...
  • نامور مطلق، بهمن (۱۳۸۶). «ترامتنیت مطالعه روابط یک متن با ...
  • نیکولایوا، ماریا و کارول، اسکات (۱۴۰۰). بازی متن و تصویر. ...
  • نیکولایوا، ماریا. (۱۳۹۸). درآمدی بر رویکردهای زیبایی شناختی به ادبیات ...
  • Abou-Bakr, F. (۲۰۱۴). The folktale as a site of framing ...
  • Armstrong, G. (۲۰۰۷). "Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English ...
  • Aslan, E.U. and Bas, B. (۲۰۲۰). Ecocritical approach to children’s ...
  • Baker, M. (۲۰۰۶). Translation and conflict: A narrative account. New ...
  • Baker, M. (۲۰۰۷). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, ۱۷(۲), ...
  • Baker, M. (۲۰۱۰). Narratives of terrorism and security: Accurate translations, ...
  • Beckett, S. L. (۲۰۱۲) Crossover Picturebooks: A Genre for All ...
  • Browne, A. (۱۹۸۶). The Tunnel. London: Julia MacRae Books. ISBN: ...
  • Browne, A. (۲۰۲۱). II Tunnel. Monselice: Camelozampa. ISBN:۹۷۹۱۲۸۰۰۱۴۱۰۸ ...
  • Duran, T. and Bosch, E. (۲۰۱۱) “Before and After the ...
  • https://doi.org/۱۰.۱۰۸۰/۱۳۶۱۴۵۴۱.۲۰۱۱.۶۲۴۹۲۷Genette, G. & Crampe, B. (۱۹۸۸). "Structure and Function of ...
  • Genette, G. & McIntosh, Amy G. (۱۹۸۸). "The Proustian Paratext". ...
  • Genette, G. (۱۹۹۷). Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. J. Lewin, ...
  • Genette, G. (۲۰۰۲). Seuils. Paris, France: Seuil ...
  • Jamcracker, C. (۲۰۱۲). The giving tree parody. South Carolina, USA: ...
  • Kummerling-Meibauer, B. (۲۰۱۳) “Paratexts in Children’s Films and the Concept ...
  • https://doi.org/۱۰.۳۱۶۷/jemms.۲۰۱۳.۰۵۰۲۰۸Pantaleo, S. (۲۰۱۷). "Paratexts in picturebooks" In The Routledge Companion ...
  • Sipe, L. R. and McGuire, C. (۲۰۰۶) “Picturebook Endpapers: Resources ...
  • Sipe, L. R. (۲۰۰۷) Storytime: Young Children’s Literary Understanding in ...
  • Silverstein, Sh. ( ۲۰۱۱). The giving tree. London & UK: ...
  • Wiesner, D. (۱۹۹۱) Tuesday, New York: Clarion Books ...
  • Yuste Frias, J. (۲۰۱۰). Au Seuilde la traduction: La paratraduction. ...
  • نمایش کامل مراجع