بررسی ترجمه ایتالیایی غزلیات و رباعیات حافظ (به مناسبت ۲۰ مهر سالروز بزرگداشت حافظ)
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 438
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LCONF07_288
تاریخ نمایه سازی: 26 آبان 1401
چکیده مقاله:
از سده هجدهم میلادی نهضت ترجمه ی آثار کلاسیک، به زبان های زنده دنیا همواره در جریان است زیرا ترجمه، یکی از دالان های اثرگذار در روابط فرهنگی بین ملت ها و فرهنگ ها است و ترجمه ی شاهکارهای ادبی به زبان های مختلف، حکایت از فرازمانی و فرامکانی بودن این آثار دارد. از دیرباز، با توجه به غنی بودن محتوای زبان و ادبیات کلاسیک ایران، همواره پژوهشگران، فیلسوفان و شرق شناسان برای بازشناساندن آثار و چهره های مفاخر فرهنگی گام برداشته و اهتمام ورزیده اند. در این بین خواجه شمس الدین محمدبن بهاء الدین حافظ شیرازی (۷۰۶-۷۶۹ هجری شمسی) شاعر بزرگ سده هشتم (چهاردهم میلادی) یکی از سخنوران نامی جهان است که مورد توجه بوده تا جایی که دیوان اشعار او تاکنون به زبان های مختلف، ترجمه شده است. اغلب شعرهای او که در قالب غزل سروده شده به «غزلیات حافظ» شهرت دارند و از مهمترین و تاثیرگذارترین جریان های ادبی بر شاعران دوره های بعد محسوب می شود. در قرن هجده و نوزده میلادی اشعار این شاعر نام آور، به زبان ها ی اروپایی ترجمه شد و نام او به گونه ای به محافل ادبی جهان غرب نیز راه یافت. در این پژوهش، در یک مقدمه و دو گفتار، با سیری تاریخی ترجمه های اشعار حافظ به زبان ایتالیایی، بررسی می شود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
حسین حسین زاده آرانچی
دانش آموخته ارشد زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه محقق اردبیلی
امیرحمزه حسنوند
دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تهران
داود مژده عنبران
دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تهران
ندا مراد
دکتری زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه تهران