تحلیل و بررسی ترجمه مهدی سرحدی از شعر یاقدس براساس الگوی رنه لادمیرا ل
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 421
فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
LCONF07_227
تاریخ نمایه سازی: 26 آبان 1401
چکیده مقاله:
از سده ۱۶ و ۱۷ میلادی تاکنون ترجمه و ارزیابی آن توانسته، مردم را از اقصی نقاط جهان به هممتصل و با فرهنگ و آداب یکدیگر بیشتر آشنا کند؛ ای ن نظریات هریک به نوبه خود توانسته اندبسیاری از مشکلات و دشواری های ترجمه را از پیش پای مترجمان متون مختلف خصوصا متونادبی بردارند، اما مبنایی قابل استناد، الگوی ژان رنه لادمیرال، نظریه پرداز مشهور و مقصد گرایفرانسوی است که فرایند هایی را جهت حل مشکلات و دشواری های ترجمه ارائه می کند ومعتقد است که محدود نمودن ترجمه نادرست است و کار مترجم سوای ترجمه، بازآفرینی متنیا بازنویسی و تولید معنا است. پژوه ش حاضر با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی درصدد است،ترجمه شعر یاقدس به قلم مهدی سرحدی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهد. مدل لادمیرال شاملمولفه های (جابه جایی اجزای جمله، حق انتخاب مترجم، ابهام زدایی تکرار، ناهمگون سازی،درگاشت یا حذف، تفسیر حداقلی، چیستی مترجمانی) می شود. دستاورد پژوه ش بیانگر آن استکه سرحدی در چهار مولفه نخست (جابه جایی اجزای جمله، حق انتخاب مترجم، ابهام زداییو تکرار)، نسبت به دیگر موارد بهتر عمل کرده است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
پرویز احمدزاده هوچ
استاد یارگروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
علی فرزندی
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران