تحلیل و بررسی ترجمه مهدی سرحدی از شعر یاقدس براساس الگوی رنه لادمیرا ل

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 301

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LCONF07_227

تاریخ نمایه سازی: 26 آبان 1401

چکیده مقاله:

از سده ۱۶ و ۱۷ میلادی تاکنون ترجمه و ارزیابی آن توانسته، مردم را از اقصی نقاط جهان به هممتصل و با فرهنگ و آداب یکدیگر بیشتر آشنا کند؛ ای ن نظریات هریک به نوبه خود توانسته اندبسیاری از مشکلات و دشواری های ترجمه را از پیش پای مترجمان متون مختلف خصوصا متونادبی بردارند، اما مبنایی قابل استناد، الگوی ژان رنه لادمیرال، نظریه پرداز مشهور و مقصد گرایفرانسوی است که فرایند هایی را جهت حل مشکلات و دشواری های ترجمه ارائه می کند ومعتقد است که محدود نمودن ترجمه نادرست است و کار مترجم سوای ترجمه، بازآفرینی متنیا بازنویسی و تولید معنا است. پژوه ش حاضر با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی درصدد است،ترجمه شعر یاقدس به قلم مهدی سرحدی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهد. مدل لادمیرال شاملمولفه های (جابه جایی اجزای جمله، حق انتخاب مترجم، ابهام زدایی تکرار، ناهمگون سازی،درگاشت یا حذف، تفسیر حداقلی، چیستی مترجمانی) می شود. دستاورد پژوه ش بیانگر آن استکه سرحدی در چهار مولفه نخست (جابه جایی اجزای جمله، حق انتخاب مترجم، ابهام زداییو تکرار)، نسبت به دیگر موارد بهتر عمل کرده است.

نویسندگان

پرویز احمدزاده هوچ

استاد یارگروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

علی فرزندی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران