Application of House’s Model of Translation Quality Assessment on Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies and its Persian Translations by Haghighat and Daghighi

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 110

فایل این مقاله در 17 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

LCONF07_010

تاریخ نمایه سازی: 26 آبان 1401

چکیده مقاله:

Translation Quality Assessment is a method for assessing and evaluating translated text with its original and assessing the quality of the translated text based on its original. In this research I used House’s model of translation quality assessment that its focus is on overt and covert translations. Here I used this model for assessing two available Persian translations of “Interpreter of Maladies” by Jhumpa Lahiri in order to evaluate the quality of these translations by Amir Mehdi Haghighat and Mozhdeh Daghighi. According to this model there are two kinds of translations, overt and covert translation, in overt translation the original is tied to a specific manner in the source language community and its culture but at the same time it is, independent of its source language origin, and covert translation that enjoys the status of an original source text in the target culture. Based on House model literary works should be translated overtly (House ۲۰۱۵). The aim of this study was to find covert and overt errors in both translations and assessing the quality of them based on five strategies. As the results, %۹۹ of Haghighat translation errors and %۹۵ of Daghighi translation errors belonged to overtly erroneous errors. Based on strategies used for TT۱, not translated had maximum and significant change in meaning had the least frequencies. And for TT۲, a slight change in meaning had maximum and not translated texts had the least frequencies between them. These results indicate the most replicate error in the selected items of both translations is an overtly erroneous error. Finally, we conclude that both of them are overt translations because they are not translated according to the target culture, the number of errors just indicates the quality of translations and didn’t change them to covert translations.

نویسندگان

Mohammad Hadi Jahandideh

Assistant Professor of English Language and Literature Payame Noor University, Tehran, Iran

Serveh Yousefi

M.A in Translation Studies Payame Noor University, Tehran, Iran