درنگی در ترجمه عربی تاریخ بیهقی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 135

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

BAYHAGI12_103

تاریخ نمایه سازی: 20 آبان 1401

چکیده مقاله:

تاریخ بیهقی یکی از متون ارزنده ادبیات فارسی به شمار میرود که اهمیت تاریخی، ادبی، فرهنگی و اجتماعی آن بر همگان روشن است. این کتاب ارزشمند که نمونه نثر شیوا و هنری پارسی به شمار میرود مورد توجه اندیشمندان و ادیبان دیگر زبانها قرار گرفته است. شایان ذکر است که این اثر مانند دیگر شاهکارهای ادب فارسی در دوره معاصر به عربی ترجمه شده است. یکی از ویژگیهایی که ترجمه این کتاب را برای خوانندگان عربزبان جذاب مینماید استفاده بیهقی از شواهد قرآنی و ابیات عربی متعدد است. در این مقاله سعی شده ترجمه ای که توسط دو تن از ادیبان و محققان عرب یعنی یحیی الخشاب و صادق نشات انجام شده و به چاپ رسیده است مورد واکاوی قرار گیرد و در حد مجال ویژگیهای فنی ترجمه مذکور و نقاط قوت و ضعف آن و میزان موفقیت مترجمان در برگردان قالب و روح و به عبارتی فرم و محتوای متن بیهقی به عربی نشان داده شود.

نویسندگان

سیدمهدی نوری کیذقانی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری