نقد ترجمه فرانکشتاین فی بغداد براساس نظریه پیترنیومارک

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 519

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

CELPA07_004

تاریخ نمایه سازی: 16 آبان 1401

چکیده مقاله:

احمد سعداوی از داستان سرایان معاصر عراقی است که با نگارش "فرانکشتاین فی بغداد"، رمان پست مدرنیسم، سرآمد گشت. احمد سعداوی در این داستان با محوریت بخشی به ترس و مرگ، هویت شخصیتی از هم گسیخته که نامهای مختلفی دارد را روایت میکند. سبک بیان مطالب در هر متنی متفاوت از دیگری است. رمانهای عربی با به تصویر کشیدن دغدغههای جامعه سبک خاصی در بیان دارند که ترجمه مطالب آنها باید با ظرافتها و قوانین خاصی انجام شود.یکی دیگر از توانمندیهای مترجمان در ترجمه، آشنایی با نظریه نظریهپردازان است، از نظریه پردازان غربی که در خصوص چگونگی ترجمه اظهار نظر کرده است، پیتر نیومارک است کهترجمه را با توجه به نوع متن و اینکه هدف ترجمه، وفاداری به نویسنده اصلی است یا خواننده ترجمه، به دو نوع »معنایی« و »ارتباطی« تقسیم کرده است. وی از روشهایی چون: » مترادف«، »کاهش و بسط«، »جبران «، »تحلیل محتوا« برای آسیب شناسی ترجمه بهره میگیرد تا هنر مترجم را در بکارگیری معادلی درست برای ترجمه بسنجد.مقاله حاضر سعی نموده تا ترجمه کتاب »فرانکشتاین فی بغداد« که توسط امل نبهانی نگاشته شده را با روش تحلیلی - توصیفی بر طبق نظریه پیترنیومارک بررسی نماید تا میزان پایبندی این مترجم به نظریه نیومارک را نشان دهد.

نویسندگان

پرویز احمدزاده

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

رامز کاظمی

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه شهید مدنی تبریز، ایران