واکاوی اندیشه های جاحظ درباره ترجمه و معنا در کتاب الحیوان

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 570

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-22-7_006

تاریخ نمایه سازی: 14 آبان 1401

چکیده مقاله:

جاحظ - زاده سده دوم هجری – از بزرگترین اندیشمندان زمان خود است. او در حوزه ترجمه و معنا اندیشه­های ژرفی دارد که به­خوبی با اندیشه­های هم­سنگ آن در جهان امروز برابری می­کند. در این پژوهش، این اندیشه­ها با توجه به آنچه او در کتاب «الحیوان» گفته بررسی شده است. بدین منظور، پس از «مقدمه»، جاحظ و به طور خاص کتاب «الحیوان» او معرفی شده، سپس اندیشه­های او درباره ترجمه و معنا تحلیل شده است. جاحظ، در کتاب مذکور، با استدلالی قوی و روشن، سختی کار ترجمه، توانمندی­هایی که باید در مترجم وجود داشته باشد و دشواری تا سرحد ناممکنی ترجمه شعر و متون دینی را تبیین کرده است. در «الحیوان»، جاحظ از جمله بر این باور است که مترجم باید به زبانی که از آن ترجمه می­کند و زبانی که به آن ترجمه می­کند، به­یک­اندازه چیره باشد و دانش مترجم در زمینه موضوعی که ترجمه می­کند نیز باید هم­سنگ دانش نویسنده متن اصلی باشد. چنین دیدگاه­هایی، از نظر ظرافت و دقت علمی، چیزی کم از دیدگاه­های نظریه­پردازان و بنامان امروز این حوزه ندارد. همچنین آنچه که جاحظ درباره معنای متن گفته، گواهی است بر شناخت خوب و دقیقی که او از لایه­های پیدا و پنهان معنای «متن» داشته است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

رضا امینی

استادیار زبان شناسی، هیئت علمی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • الجاحظ، ابی عثمان عمروبن بحر (۱۹۴۹). کتاب الحیوان، تحقیق و ...
  • امینی، رضا (۱۳۹۳). «انگیزه­ها و اهداف ترجمه در ایران: دیدگاهی ...
  • بن ندیم، محمد بن اسحاق (۱۳۸۱)، الفهرست، ترجمه محمدرضا تجدد، ...
  • ذکاوتی قراگوزلو، علی­رضا (۱۳۸۲). زندگی و آثار جاحظ، تهران: انتشارات ...
  • شفیعی کدکنی، محمدرضا (۱۳۸۱). «در ترجمه­ناپذیری شعر»، فصل­نامه هستی، سال ...
  • اسماعیل، عناد غزوان، جلال خیاط، علی عباس علوان (۱۹۸۰). مختارات ...
  • فیرحی، داوود (۱۳۸۲). قدرت، دانش و مشروعیت در اسلام، تهران: ...
  • محبتی، مهدی (۱۳۸۳). «اهمیت جاحظ و دیدگاه­های او در نقد ...
  • یوسف، می (۱۳۸۳). «جاحظ در پژوهش­های خاورشناسان»، ترجمه حسین علینقیان، ...
  • Aarab, Ahmad, Philippe Provençal, and Mohamad Idaomar (۲۰۰۰), "Eco_Ethological Data ...
  • Jackson, Sherman (۱۹۸۴), “Al- Jahiz on Translation”, Journal of Comparative ...
  • Landers, Clifford E. (۲۰۰۱), Literary Translation: A Practical Guide, Clevedon: ...
  • Larson, Mildred L. (۱۹۸۴), Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language ...
  • Mimouni, Chokri (۲۰۱۱), “Traduction du texte religieux: créativité littéraire et ...
  • Nida, Eugene A. & Charles R. Taber (۱۹۸۲), The Theory ...
  • (۲۰۰۱), Contexts in Translating, Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company ...
  • نمایش کامل مراجع