بررسی، نقد و تصحیح ترجمه عربی چند عبارت بحث انگیز تاریخ بیهقی

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 249

نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

BAYHAGI11_060

تاریخ نمایه سازی: 7 آبان 1401

چکیده مقاله:

تاریخ بیهقی در سال ۱۹۵۶ میلادی برای نخستین بار به کوشش یحیی الخشاب و صادق نشات براساس تصحیح قاسم غنی و علی اکبر فیاض به عربی ترجمه شد. اطمینان از درستی ترجمه شاهکارهای متون کهن فارسی بر منتقدان ادبی بایسته و ناگزیراست، زیرا ترجمه درست و باریک بین چنین متونی از یک سو می تواند به شناخت صحیح ادب و فرهنگ فارسی یاری رساند و از سوی دیگر، پژوهشگران غیر فارسی زبان حوزه های گوناگون علمی را به درستی کلام خود پشت گرم کند. تاریخ بیهقی همانند همه متون کهن، دشواری هایی دارد که پژوهشگران زبان و ادب فارسی سال ها کوشیده اند. در روشن ساختن آن ها راهگشا باشند. در این پژوهش، نگارنده بر آن است تعدادی از این دشواری ها را بررسی کند. روش کار چنین است که پس از نقل شروح مختلف تاریخ بیهقی از عبارت بحث انگیز، ترجمه عربی آن عبارت آورده می شود و درستی یا نادرستی آن نقد و تصحیح می شود.

نویسندگان

نفیسه رئیسی مبارکه

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد