بررسی کارکردهای نظریه اسکوپوس در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان (مطالعه موردی ترجمه های فارسی «قصص الحیوان فی القرآن الکریم» نوشته احمد بهجت)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 194

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JCLS-13-1_011

تاریخ نمایه سازی: 29 شهریور 1401

چکیده مقاله:

بررسی کارکردهای نظریه ی اسکوپوس در ترجمه ی ادبیات کودک و نوجوان (مطالعه ی موردی ترجمه های فارسی قصص الحیوان فی القرآن الکریم نوشته احمد بهجت)   مصطفی مهدوی آرا* سیدمهدی نوری کیذقانی**   چکیده نقطه ی مقابل نظریه های مبداگرایی همچون حلقه ی بلاغت گرایان لهستانی، نظریه ی اسکوپوس قرار دارد و محور این نظریه بر این اصل استوار است که هدفمندی، شاخص اصلی موفقیت مترجم در فرایند ترجمه است و کارکرد ترجمه کاملا بستگی به سطح دانش، انتظارات و هنجارهای خوانندگان هدف دارد. در این جستار برآنیم تا میزان کارایی این نظریه را در ترجمه ی ادبیات کودک و نوجوان بررسی کرده و با رویکرد انتقادی بر مبنای این نظریه، ترجمه های فارسی قصص الحیوان فی القرآن الکریم را بررسی کنیم. این مجموعه ی داستانی را احمد بهجت، نویسنده ی معاصر مصری نوشته است. استفاده از تکنیک های روایی زیبا و جذاب در این مجموعه ی داستانی باعث شده که این کتاب با توجه و اقبال بسیاری از مترجمان و خوانندگان فارسی زبان مواجه شود. این مجموعه را مترجمانی چون مجتبی رحماندوست، محمدحسین حسینی، لطیف راشدی و علی چراغی و...  بارها به فارسی ترجمه کرده اند. جستار حاضر درصدد است میزان هدفمندی این مترجمان را در ترجمه ی اثر مدنظر برای مخاطبان کودک و نوجوان بررسی کند. نگارندگان در این نوشتار کوشیده اند با استفاده از روش توصیفی تحلیلی، دو ترجمه ی رحماندوست و حسینی را در پرتو نظریه ی اسکوپوس به صورت تطبیقی نقد و میزان موفقیت هر یک را در ترجمه ی هدفمند این اثر واکاوی نمایند. نتایج این جستار نشان می دهد که برخی ابهامات موجود در متن ترجمه شده طبق نظریه ی اسکوپوس نشان از این دارد که مترجمان گاه از مخاطب محوری و هدفمندی ترجمه غفلت کرده اند؛ در نتیجه انسجام داخلی متن و میزان هماهنگی آن با متن مبدا از بین رفته است. ابهامات موجود گاه به دلیل تقید بیش ازحد به متن و گاه نشناختن سطح دانش مخاطبان کودک و نوجوان بوده است. واژه های کلیدی: ترجمه ی ادبیات کودک و نوجوان، قصه های قرآنی، کارکردها، نظریه ی اسکوپوس.   * استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری  m.mahdavi@hsu.ac.ir (نویسنده ی مسئول) ** استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری sm.nori@hsu.ac.ir تاریخ دریافت مقاله: ۴/۸/۱۳۹۹            تاریخ پذیرش مقاله: ۲۳/۴/۱۴۰۰  

کلیدواژه ها:

واژه های کلیدی: ترجمه ی ادبیات کودک و نوجوان ، قصه های قرآنی ، کارکردها ، نظریه ی اسکوپوس

نویسندگان

مصطفی مهدوی آرا

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری

سید مهدی نوری کیذقانی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه حکیم سبزواری

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • امام، عباس. (۱۳۹۳). «ترجمه ی کودکانه ها به فارسی: چالش ...
  • بهجت، احمد. (۲۰۰۰). قصص الحیوان فی القرآن. القاهره: دارالشروق ...
  • (۱۳۸۷). نگهبان غار. ترجمه ی مجتبی رحماندوست، تهران: سوره مهر ...
  • (۱۳۹۴). قصه های حیوانات در قرآن کریم. ترجمه ی سیدمحمدحسین ...
  • حسنوندی، سمیر و همکاران. (۱۳۹۴). «ترجمه ی ادبیات کودک از ...
  • حسین، کمال الدین. (۲۰۰۹). ادب الاطفال، المفاهیم، الاشکال. قاهره: دار ...
  • ذبیح نیا عمران، آسیه؛ اکبری، منوچهر. (۱۳۹۱). شخصیت در ادبیات ...
  • سرشار، محمدرضا. (۱۳۹۰). معیارهای یک ترجمه ی خوب برای کودکان، ...
  • (۲۰۰۳). نظریه الترجمه الحدیثه. الجیزه: الشرکه المصریه العالمیه للنشر-لونجمان ...
  • الغامدی، نوره بنت احمد معیض. (۲۰۱۱). قصص الاطفال لدی یعقوب ...
  • الکعبی، فاضل عباس. (۲۰۱۲). کیف نقرا ادب الاطفال. اردن: الوراق ...
  • الموسی، انور عبدالحمید. (۲۰۱۰م). ادب الاطفال فن المستقبل. بیروت: دارالنهضه ...
  • یافا، مانورا. (۱۳۸۸). چگونه برای بچه ها داستان بنویسیم. ترجمه ...
  • نمایش کامل مراجع