نمونه ای از شیوه های ترجمه متون اوستایی به زبان های پهلوی، سنسکریت و فارسی(خورشیدنیایش)
محل انتشار: دوفصلنامه زبان شناخت، دوره: 7، شماره: 14
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 328
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LANG-7-14_007
تاریخ نمایه سازی: 15 شهریور 1401
چکیده مقاله:
خورشیدنیایش نخستین نیایش کتاب خردهاوستا است. تفسیر پهلوی آن در حدود سده ۷۰۰-۹۰۰ میلادی نوشته شده و ترجمه سنسکریت آن را نریوسنگ در حدود سال ۱۲۰۰ میلادی به پایان برده است. تحریر سنسکریت به گونهای متاخر از زبان سنسکریت، یعنی «سنسکریت پارسی»، نوشته شده است. این تحریر بدون مطالعه تحریر پهلوی قابل درک نیست، هر چند که گویا نریوسنگ متن اصلی اوستایی را نیز مدنظر داشته است. ترجمه فارسی این متن در میان سالهای ۱۶۰۰-۱۸۰۰ میلادی فراهم شده است. موفقیت مترجم پهلوی در برگردان متن اوستایی کامل نیست و ترجمه سنسکریت غالبا ترجمه لفظبهلفظ تحریر پهلوی آن است و تحریر فارسی نیز همینطور. در مجموع، ترجمههای گوناگون از متن اوستایی خورشیدنیایش، که ویژگیهای آنها موضوع مقاله حاضر است، نشان میدهند که مترجمان پهلوی به ترجمهای تقریبا تحتاللفظی روی آوردهاند و مترجمان سنسکریت و فارسی بسیار بیش از متن اوستا به ترجمه و تفسیرهای پهلوی نظر داشتهاند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مه لقا مرتضایی
دانش آموخته فرهنگ و زبان های باستانی ایران دانشگاه آزاد واحد علوم و تحقیقات
سید احمد رضا قائم مقامی
دانشگاه تهران دانشکده ادبیات و علوم انسانی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :