ارزیابی کیفی ترجمه چند داستان از رمان «وحدها شجره الرمان»

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 407

فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

HUDE03_021

تاریخ نمایه سازی: 29 مرداد 1401

چکیده مقاله:

نظریه ارزیابی کیفیت ترجمه گارسس (۱۹۹۴ م.)، در تعیین میزان قابلیت و کیفیت متون ترجمه و انطباق آنها با متن مبدا، چارچوبی کارآمد را به دست میدهدکه به کمک آن میتوان در مورد سطح کیفی ترجمه، سازمان یافتگی و تحلیل کیفی متون ترجمه شده، اظهار نظر کرد. ارزیابی ترجمه در روش گارسسمبتنی بر چهار سطح معنایی لغوی، نحوی صرفی، گفتمانی کاربردی و سبکی علمی است. در این پژوهش با بررسی ترجمه چند داستان اولیه «وحدها شجره الرمان» از پایان نامه کارشناسی ارشد خانم مریم رحیمی اقدس، به استخراج مثال هایی که مبتنی بر کاربست نظریه گارسس می باشد، پرداخته ایم. از عمده تریننتایج این پژوهش میتوان به موارد زیر اشاره کرد: قابل ارزیابی بودن ترجمه از منظر شاخصهای نظریه گارسس؛ مثالهای مستخرج نشان دهنده وجود مواردمتعدد سطح نحوی صرفی برای زیرگروه های ترجمه تحت اللفظی و یک به یک، ترجمه از تغییر نوع جمله می باشد.

کلیدواژه ها:

وحدها شجره الرمان ، فقط درخت انار ، نظریه گارسس (۱۹۹۴ م.)

نویسندگان

پرویز احمدزاده هوچ

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان - تبریز

آرزو چوکل

دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی عربی، دانشگاه شهید مدنی آذربایجان تبریز