تحلیل تعادل واژگانی بین متن مبدا و ترجمه براساس نظریه بیکر: مواضع آیت الله خامنه ای در مورد فلسطین

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 241

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLRZ-14-43_003

تاریخ نمایه سازی: 17 خرداد 1401

چکیده مقاله:

هدف از پژوهش حاضر، تبیین چالش ها و تشریح راهکارهای برقراری تعادل واژگانی بین متن مبدا و ترجمه است تا دانشجویان مترجمی به صورت متمرکز با گونه های مختلف عدم تعادل واژگانی بین زبان های مبدا و مقصد و همچنین با راهکارهای حل و فصل آن ها آشنا گردند؛ بنابراین ساختار و محتوای این اثر، به دو بخش نظری و مقابله ای گروه بندی شده است: بخش نظری، درباره تعادل بین زبان ها در سطح واژگان با نگاه ویژه به کتاب «In other words: A coursebook on translation» (ویرایش دوم) نوشته بیکر (Baker, ۲۰۱۱) است. بیکر (همان) در این کتاب به یازده چالش برقراری تعادل واژگانی بین زبان ها اشاره کرده و از هشت راهکار نیز برای حل و فصل آن ها نام برده است. بخش مقابله ای، براساس مبانی بخش نظری شکل گرفته و محدود به تحلیل مسائل تعادل واژگانی، بین متن فارسی و ترجمه عربی مواضع آیت الله خامنه ای درباره فلسطین است. روش پژوهش، توصیفی تحلیلی است. یافته های پژوهش نشان داد که گونه های مختلف عدم تعادل بین زبان های فارسی و عربی، در سطح واژگان با استفاده از یک واژه عام تر، یک واژه خنثی تر یا از نظر معنایی کمتر القائی، جایگزینی فرهنگی، دگرگویی با استفاده از واژه های مرتبط، دگرگویی با استفاده از واژه های غیر مرتبط و همچنین با حذف واژه ها حل وفصل شده است، با این وجود، تحقق یک جای معیارهای تعادل جامع، یعنی تعادل وابسته به معنای آشکار، تعادل وابسته به معنای ضمنی، تعادل هنجاری، تعادل منظورشناختی و تعادل صوری/ زیباشناختی، بین دو متن فارسی و عربی، ممکن به نظر نمی رسد، زیرا زبان ها نسبت به یکدیگر تفاوت های ذاتی دارند.

نویسندگان

نفیسه بیطاری

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران

مرتضی زارع برمی

استادیار گروه مترجمی زبان عربی، هیات علمی دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • انوشیروانی، علیرضا (۱۳۸۴). «تعادل واژگانی در ترجمه متون دینی: چالش ...
  • جهانگیر، منصور (۱۴۰۰). قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران. تهران: دوران ...
  • خامنه ای، سید علی (۱۳۹۰). فلسطین از منظر حضرت آیت ...
  • الخامنئی، سید علی (۲۰۱۲). فلسطین فی مواقف آیه الله العظمی ...
  • زند، فاطمه و فاطمه زهرا نظری رباطی (۱۳۹۸). «ترجمه زبان ...
  • قرآن کریم (۱۳۸۸). ترجمه مهدی الهی قمشه ای. قم: اسوه ...
  • لوده رر، مارین (۱۳۹۶). ترجمه در روزگار ما. ترجمه فاطمه ...
  • موقت، احمد (۱۹۹۷). علم اللغه والترجمه مشکلات دلالیه فی الترجمه ...
  • میرحاجی، حمیدرضا، جلال مرامی و رضا امانی (۱۳۹۰). «کاربردشناسی اصل ...
  • ولی پور، واله (۱۳۸۲). «بررسی نظریات معادل یابی در ترجمه». ...
  • Al-Khamenei, S. A. (۲۰۱۲). Ayatollah Al-Imam Al-Khamenei’s Lectures on Palestine. ...
  • Baker, M. (۱۹۹۲). In Other Words: A Coursebook on translation. ...
  • Khamenei, S. A. (۲۰۱۳). Ayatollah Seyed Ali Khamenei’s Lectures on ...
  • Koller, W. (۱۹۹۲). Einführung in die übersetzungswissenschaft. (۴nd ed). UTB. ...
  • Lederer, M. (۲۰۱۷). La traduction aujourd’hui. (F. Mirza Ebrahim Tehrani, ...
  • McCreary, D. R. (۱۹۸۶). Improving Bilingual Japanese-English and English-Japanese Dictionaries. ...
  • Mirhaji, H. R., Marami. J. & Amani, R. (۲۰۱۱). Pragmatics ...
  • Muiqat, A. (۱۹۹۷). Linguistics and translation: semantic problems in translation ...
  • Nida, E. A., & Taber, C. R. (۱۹۶۹). The Theory ...
  • Snell-Hornby, M. (۱۹۸۸). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and ...
  • Toury, G. (۱۹۸۰). In Search of a Theory of Translation. ...
  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (۱۹۹۵). Comparative Stylistics of ...
  • Zgusta, L. (۱۹۷۱). Manual of Lexicography. The Hague: Mouton ...
  • نمایش کامل مراجع