Drama Translation from Page to Stage: The case of Macbeth in Iran

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 216

فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-7-1_002

تاریخ نمایه سازی: 6 اردیبهشت 1401

چکیده مقاله:

In order for a classical foreign-language drama to be performed in the target country, a suitable translation is required so that the audiences understand the physical version of the play. This research indicates that the translation of a drama on pages differs from the translation of that drama on stage. This study was conducted to examine the differences between the translation on page and stage of Macbeth, the result of which can help improve the quality of the translation on the stage of a play. In this study, the researcher compares the translated text of Macbeth's play with its translation on stage. This comparison is based on Kowzans' (۱۹۶۸) framework that introduced ۱۳ theatrical systems with ۵ subcategories namely; Spoken Text, Body Expression, Stage Appearance, External Appearance of Actor(s), and Inarticulate Sound. The frequency of each of the categories was calculated and it was found that the spoken text category has the largest number of differences between the translation on pages and stage by ۴۲% percent since the spoken text deals with the translated text more than other categories. The results of this study will be beneficial for strengthening the actor's relationship with the text, and translators' quality of translation.

کلیدواژه ها:

Drama ، Drama translation ، Translation on pages and stage ، Theater ، Theatrical Systems of Kowzan

نویسندگان

شیوا صدیقی

Assistant Professor of TEFL, Department of English, Faculty of Humanities, Zand Institute of Higher Education, Shiraz, Iran.

اردلان لادن

Graduate Student, Department of English, Faculty of Humanities, Zand Institute of Higher Education, Shiraz, Iran.

محمد مهدی مرتهن

Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of English, Faculty of Humanities, Zand Institute of Higher Education, Shiraz, Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Aaltonen, S. (۲۰۰۰). Time-sharing on stage: drama translation in theatre ...
  • Akan, F., Karim, R., & Chowdhury, A. (۲۰۱۹). An Analysis ...
  • Chan, S. (۲۰۰۴). A dictionary of translation technology. Hong Kong: ...
  • Eslamieh, R., Bahrami, Z. (۲۰۱۹). The Intersemiotic Study of Translation ...
  • Kowzan, T. (۱۹۶۸). The Sign in the Theater: An Introduction ...
  • Marinis, M. D. (۱۹۹۳). The semiotics of performance. Bloomington: Indiana ...
  • Pavis, P. (۲۰۱۰). Intercultural Theatre today (۲۰۱۰). Forum Modernes Theater ...
  • Raffel, B. (۱۹۸۸). The art of translating poetry. US: Penn ...
  • Robert, R. A. (۲۰۰۹). Maoist model theatre: the semiotics of ...
  • Shahba, M., Ameri, A., & Laal, R. (۲۰۱۱) Drama Translation ...
  • Spadaccini, N., & Talens, J. (۱۹۹۳). Through the shattering glass: ...
  • Suh, J. (۲۰۰۵). A study of translation strategies in Guillaume ...
  • Zatlin, P. (۲۰۰۵). Theatrical translation and film adaptation. Bristol: Multilingual ...
  • نمایش کامل مراجع