ترجمه و ادبیات تطبیقی
محل انتشار: فصلنامه متن پژوهی ادبی، دوره: 6، شماره: 15
سال انتشار: 1381
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 180
فایل این مقاله در 7 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTR-6-15_006
تاریخ نمایه سازی: 8 اسفند 1400
چکیده مقاله:
در میان محققان ادبیات تطبیقی درباره نقش ترجمه در داد و ستدهای ادبی و همچنین امکان تکیه بر ترجمه در پژوهش های تطبیقی سخن بسیار است. به طور کلی پژوهشگران ادبیات تطبیقی ارتباط با زبان ها و متون های زبان مبدا را ترجیح می دهند. آنان در همه احکام و نتیجه گیری هایی که براساس ترجمه پایه ریزی شده باشد، به دیده شک و تردید نگاه می کنند. همچنان که ترجیح می دهند، محقق ادبیات تطبیقی به شناخت زبان ادبیات مورد پژوهش خود، کاملا مجهز و مسلح باشد که این امر در دو چارچوب مهم، آشکار به نظر می رسد. الف- تالیفات ادبیات تطبیقی: زیرا می بینیم در این کتاب ها، متن اصلی شاهد قرار می گیرد، بی آنکه ترجمه شود، یا حتی (گاهی) مولف از ترجمه واژگان، اصطلاحات، امثال و به ویژه اشعار خودداری می کند! ب- کنفرانس های ادبیات تطبیقی: که در این کنفرانس ها، معمولا به زبان اصلی یا به زبان بیگانه مورد علاقه سخنرانی می شود.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
محمدحسن تقیه
هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی