دو ترجمه سرائیکی ناشناخته از رباعیات خیام و نقد و بررسی آنها
محل انتشار: فصلنامه متن پژوهی ادبی، دوره: 5، شماره: 13
سال انتشار: 1379
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 90
فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTR-5-13_004
تاریخ نمایه سازی: 4 اسفند 1400
چکیده مقاله:
این مقاله محصول مطالعاتی است که بر روی ترجمه های رباعیات حکیم عمر خیام نیشابوری به زبان سرائیکی صورت پذیرفته است. این ترجمه ها که اغلب از روی نسخه های معتبر فارسی و یا ترجمه های انگلیسی رباعیات است و به دو دسته تقسیم می شوند: الف) برگردان رباعیات خیام به نظم ب) برگردان رباعیات خیام به نثر همراه با شرح و توضیح. لازم به توضیح است زبان سرائیکی که در بخش مولتای پاکستان تکلم می شود از نظر فرهنگی دارای غذای ویژه ای است و حدود ۱۴ میلیون نفر به این زبان سخن می گویند.
نویسندگان