المسار التاریخی لترجمه "اصبح" الی الفارسیه
محل انتشار: مجله بحوث فی اللغه العربیه، دوره: 2، شماره: 2
سال انتشار: 1389
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 371
نسخه کامل این مقاله ارائه نشده است و در دسترس نمی باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RALL-2-2_001
تاریخ نمایه سازی: 21 دی 1400
چکیده مقاله:
مما لاشک فیه ان الفعل من الارکان الرئیسیه للجمله التی لا یتم معنی الکلام الا بها. فاذا اخطا القارئ او المترجم فهم الفعل او اساء فهم معناه، یودی الی ترجمه غیر مفهومه و ربما خاطئه وغیر مقبوله. و اکثر ما یکون هذا اذا کان الفعل ناقصا لا یتم معناه الا بخبر بعده. من هذه الافعال، فعل «اصبح» الذی یستعمل بمعنیین: اما لاتصاف الاسم بمعنی الخبر فی الصباح، او بمعنی "صار". اما مشکله الترجمه، فقد تشتد اذا کان خبر «اصبح» جمله مضارعیه. و بما ان هذا الاسلوب موجود فی القرآن الکریم، و استعمل بکثیر فی نهج البلاغه و الکتب الاخری القدیمه والحدیثه، فترجمه هذه الکتب تصلح للبحث و الدراسه اجابه عن اسئله مطروحه، و هی: هل یمکن للمترجم اعتبار کل من المعنین یریده؟ ای المعنیین اتخذه المترجمون عند ترجمه الفعل اکثر؟ کیف ترجم الفعل وکیف تم اتصاف الاسم بخبره عند الترجمه اذا یکون قد اعتبره المترجم بمعنی «صار»؟ ما هو المسار التاریخی لترجمه الفعل وقفا لمعنییه؟ بعباره اخری، کیف تختلف ترجمته طوال العصور؟ فانتخبنا تحقیقا لهدفنا هذا من ترجمات کل قرن نصا او نصین منها القرآنیه، وعالجناها فی المقاله بالتفصیل مرکزا علی آیات، عبارات او جمل فیها خبر الفعل جمله مضارعیه.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
منصوره زرکوب
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان
زهرا کریمی
دانشجوی مرحله کارشناسی ارشد دانشگاه اصفهان
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :